Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 228

 

— Я тоже, сэр. То есть, хотела сказать, Дик. Я давно не ездила верхом.

 

— Ну, ты-то справишься. Ты словно создана для всего красивого: для скачек на резвых конях по полям, к примеру. Тебе, наверняка, очень будет к лицу костюм для верховой езды — при твоей фигуре, впрочем, тебе пойдет что угодно.

 

Ричард оценивающе оглядел ее — всю, от кончика носа до пяток. Гвендолин почувствовала себя очень неловко. Даже взгляды Динго не были столь откровенны.

Потом, в глаза бросалась разница в поведении: Динго от своих взглядов конфузился ещё больше самой Гвен, словно не мог держать себя в руках, а Ричард Фьюри, похоже, смущаться совершенно не собирался. Он глядел на нее с неприкрытым восхищением, и Гвендолин в душе поблагодарила обстоятельства и тетку, за то, что была, по крайней мере, не в привычных коротких шортах. Впрочем, от взглядов Дика она чувствовала себя так, словно стояла перед ним голой. Она ощутила, как уши начинают гореть.

 

— Я смутил тебя? Прости, дорогая. Но тебе надо учиться спокойно принимать комплименты. Уверяю тебя, ты услышишь их еще немало. Кстати, прости за интимный вопрос: у тебя, кажется, были раньше длинные волосы? Я как-то видел у твоего дяди Марка вашу семейную фотографию.

 

— Да, сэр. Я постриглась не так давно.

 

— Что ж, тебе очень идет. С этой прической ты похожа на озорного эльфа. И все же, я ностальгирую по тем временам, когда девушки ходили с разлетающимися по ветру длинными волосами. У твоей матери были чудесные длинные волосы, почти того же оттенка, что и у тебя. Она никогда их не заплетала, ходила с распущенными, и я украдкой, катая ее на раме моего велосипеда, зарывался носом в рыжие пряди. Она всегда пахла свежестью, как пахнет только что срезанная трава на лугу. И еще осенними яблоками. А ты… — Фьюри на мгновение закрыл глаза, приблизился к шее Гвендолин и принюхался. — М-мм, ты пахнешь морем. И свежим снегом. А еще… постой, ты же не куришь, надеюсь?

 

— Нет, что вы, сэр. Это… — Гвендолин замялась: говорить, что ее обкуривает Рой было нельзя, потому что Сесили не разрешала ему даже прикасаться к сигаретам, боясь, что это может испортить голос. — По вечерам тетя дает мне в провожатые телохранителя Роя, чтобы он доводил меня до гостиницы. По дороге он иногда курит.

— О, как любопытно! Милейший Гэйвен Ван Вестинг, он же Динго. И как ты его находишь? Не обижает, не кусается? Динго, порой, бывает резковат, но человек он надежный. Бедняга.

 

При упоминании о Ван Вестинге Гвендолин совсем смутилась. Что тут скажешь?

— Нет, он очень корректен. Я рада, что он меня провожает. Одной было бы страшно идти в темноте. Все же, путь не очень близкий.

 

— Не сомневаюсь. Я очень рад, что он служит хорошо. Я, знаешь ли, дал ему рекомендацию на эту работу. Хорошо, что он оправдывает мои ожидания. Я знаком с его братом — вот уж колоритная фигура! Он работает в полиции. На работе его прозвали Молотом, и, надо сказать, есть за что. Смешно то, что они в этом семействе отличаются отменным ростом, но Артур выпал из обоймы – и это только придало ему дополнительной ярости, словно все каждый дюйм ушел в энергию. Даже Динго, поставь его рядом с братцем, покажется милым мальчиком, при всей его показушной брутальности.

 

Они дошли до забора, и Ричард галантно отворил перед Гвендолин калитку. Во дворе царила суета. Из дома вышла Сесили, уже одетая в великолепный костюм для верховой езды: черные бриджи и бледно-зеленый пиджак. На веранде сидел с приятелями Рой, весь в красном. На открытой террасе маячили трое незнакомых Гвендолин мужчин. Все они курили, но Динго, вопреки ожиданиям, там не было. Пустившееся было в галоп сердце Гвен разочарованно притихло. Динго всегда был рядом с Роем, было неясно, почему он отсутствует теперь, да еще и когда вокруг такая толпа народа.

 

— А, Линда, здравствуй, малышка! А мы уже было начали волноваться.

 

— Боюсь, что это моя вина, Сесили. Я перехватил Гвендолин у калитки, и мы с ней немного побеседовали.

 

— Ах, вот оно что, Фьюри. Налаживаете старые связи? Ну и как вам показалась наша Линда? Не слишком похожа на мать, не правда ли?

 

— Боюсь, мадам, не могу с вами согласиться. Я сразу понял, кто она такая, увидев Гвендолин. В определенных ракурсах она просто копия матери. Кстати, вы разве не хотели подобрать девочке костюм для прогулки верхом?

 

— Да, Линда, дорогая, поднимись наверх. Там, в моей спальне, приготовлены для тебя вещи. Поспеши переодеться, а то мы и так припозднились. Надо полагать, нас заждались на конюшнях. Фьюри, вы в этом костюме поедете на прогулку? Не боитесь испортить его? Да и лошадью он пропахнет. Может, вам одолжить что-нибудь из вещей Роя? Он, по-моему, вас уже перерос.

 

— Благодарю покорно, но нет, спасибо, у меня все с собой. Все, что мне нужно для жизни — а куда же мне без костюма для верховой езды?

 

Фьюри заговорщицки подмигнул Гвен и скрылся в доме.

 

Рой, свесившись с перил веранды, осклабился в сторону Гвендолин.

 

— Хо, сестричка, даже ты уже одного роста с Кардиналом. Может, тебе одолжить костюм у него? А то мамины вещи будут на тебе, как на вешалке.

 

Гвендолин тоже поскорей зашла в дом, опасаясь дальнейших комментариев. Она неуверенно поднялась по лестнице. Гвен еще не бывала в спальне тетки. Там было светло и роскошно, чего и следовало ожидать. Тонко и навязчиво пахло лилиями. На громадной, высокой и широченной кровати лежала белая блузка с длинными, пышными романтическими рукавами и синие бриджи. В углу стояли коричневой кожи сапоги.