Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 59



Шер рассмеялся.

― Обещаю, что избавлю тебя от шлюх, но пить всё равно придётся!

«Толстуха Марта» стояла в порту уже две недели. Она ходила по транссахарскому морскому пути в обход арабских территорий в северную Африку. Слоновая кость, орехи кола, страусиные перья, золотые украшения… Это был не полный список того, что судно доставляло в Англию. Низкий входной сбор для каравелл делал торговлю выгодной, пополняя, как казну страны, так и сундуки владельцев парусников. Многие матросы служили ещё с Биллом, поэтому, появление его сына на борту «Толстухи», было принято с бурным восторгом. Шервуд осмотрел состояние судна и остался доволен. Предстояло освободить трюмы полностью под боеприпасы и укрепить дополнительные пушки.

― Добро пожаловать, сынок!―старый боцман Том обнял мужчину.― Наконец-то лорд обрезал пуповину и доверил тебе управлять «Мартой».

Шервуд рассмеялся.

― Боюсь, лорд Чандлер даже не догадывается о том, что «Толстуха» последует за ним и присоединится к эскадре.

Он вытащил меня из-за спины, где я пряталась, и отвесил лёгкий пинок.

― Этот рыжий ― мой дальний родственник. Парень совсем недавно стал сиротой. Так что, поставь мальца на довольствие, Том! А вечером нас ждёт полное погружение.

Матросы радостно засвистели и заулюлюкали, подкидывая в воздух шляпы и фуражки.

― За работу!

Когда все эти жуткие огромные бородатые мужчины разбежались в разные стороны, я схватила капитана за руку.

― Что значит, «полное погружение»? ― не знаю почему, но это мне не понравилось.

― Увидишь, чуть позже.

Шер провёл меня по палубе, любуясь собственным кораблём.

― Смотри, это каравелла-редонда. Она вооружена прямыми парусами на фок- и грот-мачтах и латинским на бизани. Раньше на «Марте» все паруса были латинскими. Это было эффективно при хождении против ветра вдоль побережья в качестве судна каботажного и речного плавания в собственных территориальных водах. Но, когда «Толстуха» стала бороздить океан, где преобладают постоянные попутные ветра, лорд приказал поставить прямые четырёхугольные паруса.

― Каравелла! Красиво звучит.

Шер рассмеялся.

― Обшивка этого корабля набрана не внакрой, как это делали раньше, а в гладь: одна доска вплотную к другой. Этот способ назвали «карвель». Позже название обшивки перешло в название самого судна. Ладно, завтра всё осмотришь, а теперь, парень, нам пора погружаться.

Глубокое погружение состоялось в ближайшей таверне. Меня чуть не стошнило от запаха спиртного и жареной рыбы.

― Держись, Луи, мы все проходили сквозь это.

Я зло посмотрела на капитана. Чему он так радовался? Ведь я-то знала, что для него посвящение в мужчины прошло не слишком гладко. Шервуд не замечал моих косых взглядов. Он выкатил бочку в центр помещения и заставил меня залезть на неё. Тут же один из «сердобольных» матросов протянул глиняную кружку, по размерам напоминавшую ночной горшок, доверху наполненную чем-то тёмным и мерзким.

― Отличный капитанский ром! Пей, малыш!

Пить? Да я могла утонуть в такой ёмкости.

― Пей, не отравишься.

― Сделай, хоть глоток, птенчик!

― Не будь девчонкой!

Со всех сторон доносились громкие ободряющие смешки. Мужчины потешались.

Девчонкой? Нет, я не могла допустить разоблачения, когда цель была так близка. Прильнув к неподъёмной бадье, я стала пить большими глотками обжигающую горло жидкость. Моё дыхание остановилось, горячая волна накрыла с головой. Постепенно я перестала чувствовать мерзкий вкус пойла и столь же омерзительный запах.

― Хватит, малец! ― донеслось, как из тумана.

Но я продолжала жадно опустошать посуду, словно от этого зависела моя жизнь.

Меня качало из стороны в сторону. С трудом подняв свинцовые веки, я поняла, что лежу в какой-то сетке. Сделав несколько неловких движений, я не только не выбралась, но ещё больше запуталась в широких петлях.

― Это гамак. Все матросы спят в таких штуках. Скоро привыкнешь, малыш!

Сфокусировав взгляд, я увидела боцмана. Он широко улыбался, показывая отсутствие нескольких передних зубов.





― Ну, ты и дал жару вчера! В первый раз видел, что бадью рома для всей команды опустошил тощий безусый юнец!

Так это было не для меня, точнее не только для меня? Проклиная Шера, я схватилась за гудящую голову и застонала.

― Ты так напился, парень, что отключился раньше, чем познакомился с умелой шлюхой. ― Том тяжело вздохнул. ― Ладно, не огорчайся. Когда кампания закончится, я лично найду тебе самую сладкую девочку.

В моём плачевном положении это было единственной хорошей новостью. Даже не представляю, что могло случиться со сладкой девочкой, узнав она, что скрывается под моей рубахой.

― А теперь вставай. На воздухе быстро полегчает!

Том помог мне выбраться на свободу и подняться из кубрика на палубу.

Прошло семь дней. Я с ужасом смотрела на свои руки, покрытые кровавыми мозолями. Каждый вечер Шер приносил мне жир, обмазывал им ладони и заворачивал в чистое полотно, а утром всё начиналось сначала.

― Юнга! Тысяча чертей под хвост! Беспорядок на палубе!

Выскочив из-за бочки, я прошлёпала босыми ногами вдоль борта и выкинула деревянное ведро, привязанное к корме верёвкой. Ещё минута, и солёная вода вылилась на деревянную палубу к ногам боцмана. Схватив корабельную швабру, я ловкими движеньями стала растирать влагу вдоль досок.

― Гонец Его Величества!

Прекратив работу, я спряталась за ближайшую пушку, когда на палубе появился высокий худощавый мужчина. Я знала его. Граф Олиф Мидлтон, друг и соратник моего отца. Сэр Мидлтон часто гостил в ВайтХолле и видел меня не раз.

― Капитан Шервуд Брик!

Шер вышел вперёд и поклонился гонцу.

― Вам следует явиться в распоряжение адмирала Морли в течение двух недель. ― Он протянул папирус с королевской печатью.

Я чуть не разрыдалась от радости. Скоро я увижу лорда! Сэр Мидлтон уже собирался покинуть судно, как Шер опять всё испортил.

― Вина, Ваша Светлость?

Я молилась, чтобы Их Светлость испарилась как можно быстрее, сославшись на дела, но она только кивнула.

― Пожалуй, да.

― Юнга!

Я натянула фетровую шляпу на глаза и кинулась в капитанскую каюту, где хранились запасы контрабандных французских вин, разлитых в маленькие бочонки. Когда я вернулась, граф удобно расположился на борту корабля, рассказывая проклятому капитану о предстоящей кампании. Поставив два кубка на бочку с порохом, я поспешила удалиться, но Олиф окликнул меня.

― Эй, парень, подойди сюда!

Я шмыгнула носом и поплелась навстречу разоблачению.

― Сними шляпу.

Я послушно стянула бесформенное убожество и уставилась на выпирающую доску палубы. Граф привстал и подошёл ближе.

― Скажи, юноша! А у тебя, случайно нет сестрицы?

Я только покачала головой. Ещё не хватало начать заикаться.

― Надо же, ты так похож на дочь моего друга… Хотя, о чём это я? У Антуана был единственный ребёнок, маленькая Луиза. Чертовски привлекательное создание.

Я покраснела, а Мидлтон расхохотался.

― Я вогнал в тебя в краску? Не смущайся. Ладно, ступай и займись своими делами.

Я натянула шляпу и исчезла в трюме, проклиная Шервуда в очередной раз.

Установка пушек была завершена. Шер считал эти новомодные штуковины совершенно бесполезными, так как ещё ни разу не видел, чтобы они нанесли хоть маломальски серьёзное повреждение противнику. Он рассчитывал на ближний бой, где матросы частенько сходились в рукопашной.