Страница 30 из 59
Незнакомец замолк, коснулся лба и провел по воздуху раскрытой ладонью. Йи-Джен знала этот жест: отец делал так, задав вопрос и ожидая ответа. Если бы он только научил ее своему языку, научил по-настоящему! Тогда бы она смогла отозваться, а не смотрела бы на незнакомца во все глаза, пытаясь разгадать смысл слов. Она поняла лишь «привет» и «маленькая», больше ничего. А ведь нужно ответить.
И как этот человек оказался вдали от гор? Вдруг в этом городе те же обычаи, что и в Старой Заводи, и он живет здесь гостем? Может, он сам – плод запретной любви? А что если они родня? Нельзя молчать, нужно узнать все.
– Меня зовут Йи-Джен Айри, – сказала она. – Я полукровка и говорю только на языке моей матери. На языке низин.
Она почувствовала, как рядом напрягся Криджи, ощутила его встревоженный взгляд. И правда, стоило ли открываться первому встречному? Что с того, что он знает речь гор? Это еще не значит, что он друг.
– Айри? – переспросил он. – Нри-Крия Айри твой отец?
Йи-Джен кивнула.
Так странно было услышать имя отца в чужом городе – даже дома оно звучало нечасто. «Твой отец» – так говорила о нем мама. А дедушка за глаза называл его «этот» и «наш бывший гость», а при встрече и вовсе с ним не разговаривал.
– Я бывал в его доме, – сказал незнакомец. – Слышал о тебе. Я Риэ-Май Нита. Здесь – просто Риэ.
Он прижал руки к груди и склонил голову.
Отец никогда не рассказывал о своих друзьях и родственниках. Говорил лишь о звенящем воздухе вершин, о горных пиках, о цветах, которых не встретишь на равнине. О том, как хорошо скрыться от ледяного ветра за каменными стенами зимних жилищ, и как прекрасно ночевать летом под звездами.
Говорит ли этот человек правду, действительно ли знает отца?
– Я Чету, – сказал Криджи.
Его голос звучал настороженно, тихо. Йи-Джен на миг обернулась, и Криджи поймал ее руку, крепко сжал, – словно они все еще были в толпе, и он боялся, что Йи-Джен потеряется.
Риэ кивнул и сел на диван рядом с ней. Она невольно отодвинулась, но Риэ, казалось, не заметил этого. Забрал тяжелую книгу, постучал костяшками пальцев по обложке и продолжил:
– Работаю здесь – поэтому могу показать, знаю, где какие книги. А ты здесь с матерью?
– Нет. – Ответ получился злым и резким. Наверное, стоило извиниться, что-то пояснить, смягчить свои слова. Но Йи-Джен не стала.
В повисшей тишине вновь стал различим гул ярмарки, выкрики торговца на лестнице, чей-то смех. Йи-Джен чувствовала, как взгляд Риэ скользнул от нее к Криджи, задержался на их стиснутых руках, на парных браслетах.
Он все понял – это было ясно. Догадался, что перед ним беглецы. Увидел, что они хотят быть вместе, но помогать не станет.
Но нельзя было уйти ни с чем, и Йи-Джен решилась.
– Мы ищем книги про ритуалы, – сказала она.
– Ритуалы? – удивлено переспросил Риэ. Открыл тяжелый том, стал листать – так быстро, что Йи-Джен не успевала прочесть ни единого слова. – Есть раздел про старинные обычаи Торга-на-Перекрестке, а есть...
– Нам нужно узнать про ритуал, который очищает кровь! – выпалил Криджи и крепче сжал ладонь Йи-Джен.
Она нахмурилась. О чем он говорит? Разве дедушка с помощником обсуждали это?
Риэ медленно выпрямился, отложил раскрытую книгу. Золотистые глаза мерцали, выражения лица было не разгадать.
– Поэтому вы здесь? – спросил он. – Убежали от тех, кто хотел очистить кровь? Кровь Йи-Джен?
– Да, – ответил Криджи, а потом добавил, тихо, почти шепотом: – Чету из рода Совы сказала мне. Только что.
С новой силой вспыхнул страх, кольнувший сердце сегодня у алтаря в заросшем саду. Да, дедушка так просто не отпустит Йи-Джен, ведь она его единственная наследница. Дотянется ритуалом, или пришлет своих слуг, или придумает что-то еще – но не отпустит, не даст ей сбежать.
– Это все меняет, – сказал Риэ. – Кровь хранит кровь, и я обязан помочь тебе, Йи-Джен Айри.
Он привел их в маленькую комнату: книги здесь громоздились стопками, растрепанные, в затертых обложках, а некоторые и вовсе без переплета. Огромный стол у стены был завален кусками кожи и рулонами бумаги, заставлен стаканами с кистями и банками с клеем. Маленькие окна ютились под потолком, – Йи-Джен запрокинула голову, но ничего не увидела в них, кроме неба.
Криджи чихнул и замотал головой, будто пытался разогнать назойливую мошкару. Его острые уши вздрагивали, ловили звуки.
– Да, очень пыльно, – сказал Риэ и осторожно переложил книги, освободил два табурета. – Когда только попал сюда, думал – не смогу дышать. Но привык. Терплю пыль ради книг.
Табуретка оказалась слишком высокой, – ноги не доставали до пола. Йи-Джен почувствовала себя глупо – она давно не маленькая, чтобы болтать ногами в воздухе. Хотя Риэ назвал ее маленькой. Да, так он сказал.