Страница 7 из 171
Влюблённая парочка боязливо покосилась на крикливого бородача. Купец по-прежнему сосал чубук. Мозолистая рука телохранителя поглаживала топор, будто верного пса.
Оборотень расправился с жареной курицей и пробасил Ансельму:
- Хозяину не нужно спорить.
Дверь в гостиницу резко отворилась.
- А вот и моя благоверная, - прошептал Гарфилд.
Долговязая, сварливого вида женщина. Из-под серой юбки выглядывают острые носки красных сапожек. Такими в самую пору комара к стене пришпилить. Или дать под зад провинившемуся муженьку. А он балда денег на супругу не жалеет. Короткая заячья шубка. Руки греются в собольей муфте. Вокруг головы повязан пуховый платок. Правая сторона лица опухшая.
- Зубы у неё болят, - шепнул трактирщик.
Женщина быстро подошла к нему. Сев за столик, стянула муфту и бросила Франку так, вроде видит его каждый день:
- Привет, тефнолог.
- Здравствуйте, госпожа Лиза, - с театральной лестью вымолвил карлик.
- Ну как? - муженёк уставился на супругу.
- Фто, не видифь фто ли? - прыснула ядом Лиза.
- Его до сих пор нет? - обалдел Гарфилд.
- Нет! - рубанула жена и резанула взглядом Ансельма и Клыка. - А это фто такие?
- Со мной, - ответил Франк. - Молодой маг и его оборотень.
Лиза посмотрела на Клыка словно он всего-навсего щенок.
- Ну и болит же, - женщина приложила к щеке ладонь и покачала головой.
- И почему его так долго нет? - озадачился трактирщик.
- Вот фернётся, я ему все усы выщиплю, - пригрозила Лиза.
- Это вы о докторе? - осторожно поинтересовался технолог.
- Он нём окаянном, - кивнула женщина. - Ой! Болит-то как.
- Обычно Ларринсон не задерживается, - отметил Гарфилд.
- Небось, в Белорефье с девицами кувыркается.
- Вряд ли, Лиза. Наш доктор не из такого теста.
Погодя трактирщик насупился и предположил:
- А ежели он сгинул как лесорубы?
- Не мели ерунды, - желчь без малого капала с губ супруги.
Гарфилд поймал взгляды гостей и зачастил:
- Да уехал Ларринсон позавчера вечером в Белоречье. Жена там у одного парня захворала. Или не жена, а любовница... Мы-то думали, что доктор ещё вчера вернётся. А его, как видите, доселе нет.
Холодок пробежал по спине Ансельма. Не нравились ему эти исчезновения.
- Белоречье недалеко от Чёрного Запустенья, - напомнил маг.
Трактирщик и его жена вылупились на парня.
- По-моему, ты, Юнец, не верил в Последнюю Войну, - подколол Франк.
- А причём тут это?
- Да ведь Чёрное Запустенье опалено Последней Войной.
- Чушь, - не захотел слушать волшебник. - Не было никакой Последней Войны, а вот Чёрное Запустенье - местность нехорошая.
- Каменистая очень, - отметил Гарфилд. - Посеять ничего не выйдет.
- Да я не о том. Ну мне ли вам пояснять? Разве не слышали?
- Детские сказофки, - фыркнула Лиза.
- Верно, - согласился муж. - Никаких упырей там нет. Да и привидений никто не видывал.
- А куда тогда доктор ваш подевался? А лесорубы? А чего рыбаки по домам сидят?
Ансельму ответила тишина.
По его спине поползли мурашки. Озяб.
С улицы донёсся стук копыт. Послышались взволнованные голоса.
- Что там ещё? - приподнялся трактирщик.
Отворилась дверь. Заглянул егерь. Благо без пса.
- Гарфилд! Айда, зацени, что надыбали наши ребята.
Тревога на лице сиплого мужчины не ускользнула от Клыка. Он принюхался.
- Узнаёшь? - лесник предъявил трактирщику рваную перчатку.
Лиза вздрогнула.
- Из крокодильей кожи... - прошептал её муж. - Такие тут только у доктора Ларринсона были.
- Это ещё цветочки, - помрачнел егерь и скрылся за дверью.
Упитанный Гарфилд сорвался с места.
- Нужно и нам посмотреть, - встал Франк и закинул на плечо чехол со снайперкой. Коротышка лихо опростал кружку рома и повелел: - И Блохастого, Юнец, прихвати.
Волшебник фыркнул и приказал:
- За мной, Клык.
Следом за троицей путешественников пристроилась охающая Лиза.
Сидевшие в углу купец и телохранитель тоже поспешили к выходу. Каким-то чудом никто из них не наступил на раздавленную Клыком муху. И уж совсем диво - она перевернулась на брюшко, потёрла крылышки и полетела, успевая прошмыгнуть перед закрывающейся дверью.
Обеденный зал остался в полном распоряжении воркующей у окошка влюблённой парочки.
Ансельм вмиг ощутил повисшее на улице напряжение. Звериное чутьё оборотня заставило того прищуриться, вытолкнуло вперёд нижнюю челюсть.
- Тише, Клык, тише... - успокоил маг.
Неподалёку от кареты Гильдий стояла телега, запряжённая парой мохнатых муругих тяжеловозов. Возле неё шушукались двое бритоголовых молодчиков. По таким плачут каменоломни Ледяных гор. Если бы не разная одежда - кожаная куртка и вязаный свитер с высоким горлом - можно подумать, что двоится перед глазами.
- Я эдакого сроду не видывал, - на ходу шептал трактирщику егерь. - Чертовщина какая-то.
Нахмурившийся Гарфилд уверенно шагал к телеге.
Крылья носа Клыка расширялись, по скулам перекатывались желваки. Оборотень улавливал нечто недоступное людям.
«Тише», - мысленно приказал волшебник. Клык, однако, не послушался. Оскалился, зарычал.
Телохранитель купца покрепче сжал рунный топор.
- Мать вашу! - вылетело у трактирщика, взглянувшего в телегу.
Он развернулся и склонился, держась за живот. Секунда - и вырвал на кожаные туфли с медными пряжками.
- Да-а... - только и сказал ошарашенный Франк.
Ансельм посмотрел на находку и вскрикнул.
На соломенной подстилке лежало что-то напоминающее две сдутые резиновые куклы размером с человека. Белёсые как брюхо дохлой рыбины. Помутневшие глаза ввалились в морщинистые бугристые головы. На неестественно-выгнутых руках и ногах прилеплены обрывки одежды. У молодого мага поджилки затряслись. В этих телах нечто чуждое, точно не принадлежащее Латории.