Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 171



Влюблённая парочка боязливо покосилась на крикливого бородача. Купец по-прежнему сосал чубук. Мозолистая рука телохранителя поглаживала топор, будто верного пса.

Оборотень расправился с жареной курицей и пробасил Ансельму:

- Хозяину не нужно спорить.

Дверь в гостиницу резко отворилась.

- А вот и моя благоверная, - прошептал Гарфилд.

Долговязая, сварливого вида женщина. Из-под серой юбки выглядывают острые носки красных сапожек. Такими в самую пору комара к стене пришпилить. Или дать под зад провинившемуся муженьку. А он балда денег на супругу не жалеет. Короткая заячья шубка. Руки греются в собольей муфте. Вокруг головы повязан пуховый платок. Правая сторона лица опухшая.

- Зубы у неё болят, - шепнул трактирщик.

Женщина быстро подошла к нему. Сев за столик, стянула муфту и бросила Франку так, вроде видит его каждый день:

- Привет, тефнолог.

- Здравствуйте, госпожа Лиза, - с театральной лестью вымолвил карлик.

- Ну как? - муженёк уставился на супругу.

- Фто, не видифь фто ли? - прыснула ядом Лиза.

- Его до сих пор нет? - обалдел Гарфилд.

- Нет! - рубанула жена и резанула взглядом Ансельма и Клыка. - А это фто такие?

- Со мной, - ответил Франк. - Молодой маг и его оборотень.

Лиза посмотрела на Клыка словно он всего-навсего щенок.

- Ну и болит же, - женщина приложила к щеке ладонь и покачала головой.

- И почему его так долго нет? - озадачился трактирщик.

- Вот фернётся, я ему все усы выщиплю, - пригрозила Лиза.

- Это вы о докторе? - осторожно поинтересовался технолог.

- Он нём окаянном, - кивнула женщина. - Ой! Болит-то как.

- Обычно Ларринсон не задерживается, - отметил Гарфилд.

- Небось, в Белорефье с девицами кувыркается.

- Вряд ли, Лиза. Наш доктор не из такого теста.

Погодя трактирщик насупился и предположил:

- А ежели он сгинул как лесорубы?

- Не мели ерунды, - желчь без малого капала с губ супруги.

Гарфилд поймал взгляды гостей и зачастил:

- Да уехал Ларринсон позавчера вечером в Белоречье. Жена там у одного парня захворала. Или не жена, а любовница... Мы-то думали, что доктор ещё вчера вернётся. А его, как видите, доселе нет.

Холодок пробежал по спине Ансельма. Не нравились ему эти исчезновения.

- Белоречье недалеко от Чёрного Запустенья, - напомнил маг.

Трактирщик и его жена вылупились на парня.

- По-моему, ты, Юнец, не верил в Последнюю Войну, - подколол Франк.

- А причём тут это?

- Да ведь Чёрное Запустенье опалено Последней Войной.

- Чушь, - не захотел слушать волшебник. - Не было никакой Последней Войны, а вот Чёрное Запустенье - местность нехорошая.

- Каменистая очень, - отметил Гарфилд. - Посеять ничего не выйдет.

- Да я не о том. Ну мне ли вам пояснять? Разве не слышали?

- Детские сказофки, - фыркнула Лиза.

- Верно, - согласился муж. - Никаких упырей там нет. Да и привидений никто не видывал.

- А куда тогда доктор ваш подевался? А лесорубы? А чего рыбаки по домам сидят?

Ансельму ответила тишина.

По его спине поползли мурашки. Озяб.

С улицы донёсся стук копыт. Послышались взволнованные голоса.

- Что там ещё? - приподнялся трактирщик.

Отворилась дверь. Заглянул егерь. Благо без пса.

- Гарфилд! Айда, зацени, что надыбали наши ребята.

Тревога на лице сиплого мужчины не ускользнула от Клыка. Он принюхался.

- Узнаёшь? - лесник предъявил трактирщику рваную перчатку.

Лиза вздрогнула.

- Из крокодильей кожи... - прошептал её муж. - Такие тут только у доктора Ларринсона были.

- Это ещё цветочки, - помрачнел егерь и скрылся за дверью.

Упитанный Гарфилд сорвался с места.

- Нужно и нам посмотреть, - встал Франк и закинул на плечо чехол со снайперкой. Коротышка лихо опростал кружку рома и повелел: - И Блохастого, Юнец, прихвати.

Волшебник фыркнул и приказал:

- За мной, Клык.

Следом за троицей путешественников пристроилась охающая Лиза.

Сидевшие в углу купец и телохранитель тоже поспешили к выходу. Каким-то чудом никто из них не наступил на раздавленную Клыком муху. И уж совсем диво - она перевернулась на брюшко, потёрла крылышки и полетела, успевая прошмыгнуть перед закрывающейся дверью.

Обеденный зал остался в полном распоряжении воркующей у окошка влюблённой парочки.

Ансельм вмиг ощутил повисшее на улице напряжение. Звериное чутьё оборотня заставило того прищуриться, вытолкнуло вперёд нижнюю челюсть.

- Тише, Клык, тише... - успокоил маг.

Неподалёку от кареты Гильдий стояла телега, запряжённая парой мохнатых муругих тяжеловозов. Возле неё шушукались двое бритоголовых молодчиков. По таким плачут каменоломни Ледяных гор. Если бы не разная одежда - кожаная куртка и вязаный свитер с высоким горлом - можно подумать, что двоится перед глазами.

- Я эдакого сроду не видывал, - на ходу шептал трактирщику егерь. - Чертовщина какая-то.

Нахмурившийся Гарфилд уверенно шагал к телеге.

Крылья носа Клыка расширялись, по скулам перекатывались желваки. Оборотень улавливал нечто недоступное людям.

«Тише», - мысленно приказал волшебник. Клык, однако, не послушался. Оскалился, зарычал.

Телохранитель купца покрепче сжал рунный топор.

- Мать вашу! - вылетело у трактирщика, взглянувшего в телегу.

Он развернулся и склонился, держась за живот. Секунда - и вырвал на кожаные туфли с медными пряжками.

- Да-а... - только и сказал ошарашенный Франк.

Ансельм посмотрел на находку и вскрикнул.

На соломенной подстилке лежало что-то напоминающее две сдутые резиновые куклы размером с человека. Белёсые как брюхо дохлой рыбины. Помутневшие глаза ввалились в морщинистые бугристые головы. На неестественно-выгнутых руках и ногах прилеплены обрывки одежды. У молодого мага поджилки затряслись. В этих телах нечто чуждое, точно не принадлежащее Латории.