Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 58



Сэр Ромуальд облизнул губы и нервно дернул кадыком.  А мне, при взгляде на него, сразу же  вспомнился его стремительно съеживающийся хоботок, что, под конец,  так беспомощно соскользнул с моего бедра.  Тактильные воспоминания они такие сильные.  Пестик так и не достиг плененной им тычинки, по вине другого неожиданно появившегося пестика.  Вот такая получилась  ботаника.

Итак, все взоры обратились на меня.  Замерли колокольчики на колпаке шута.  Священник перестал жевать,  а сэр Гамильтон буквально впился в меня оценивающим взглядом.  Он, если хотите,  буквально облапал меня им. Я впервые испытала подобное чувство  от простого человеческого взгляда.

-А ну повернись, - вдруг приказал мне сэр Гамильтон - этот неожиданно нарисовавшийся пестик, этот маленький недоделанный феодал с лицом словно изрытым метеоритной крошкой.  Кровь бросилась мне в лицо, но я повиновалась.  Взбрыкивать в моем положении было опасно: на горизонте постоянно маячил очистительный костер.

-Ты смотри, какая послушная, -  довольно ухмыльнулся он. - А имя у тебя есть?

-Да, меня зовут Алина, - проблеяла я нежным голосом. Мужики от такого стопроцентно млеют.

-О, и она не немая.  И голос ее приятен слуху.  Откуда ты Алина?

-Издалека…- еще нежнее пропела я, сделав неопределенный жест рукой.

-Она упала с метлы прямо на моем поле, - вмешался тут сэр Ромуальд, - И тому есть свидетели.

-Свидетели - это хорошо, - подал голос жующий все это время священник. - Тогда никто не скажет, что ведьму отправили на очищающий костер по наговору…

Сэр Гамильтон при этих словах поморщился, как от зубной боли.

-Я прощу тебе долг,  - вдруг резко бросил он, не отводя от меня взгляда.  - Если ты отдашь мне ее.

Сэр Ромуальд непонимающе мотнул головой. Потом по мере осознания стал быстро наливаться кровью.

-Ее? - грозно взревел он, с грохотом поднимаясь из-за стола - Ее?

“Нет ничего несчастнее поймавшего раковину, но  не добравшегося до жемчужины пловца, ” - мелькнуло у меня в голове. - Ну или обломавшегося пестика.”

Взгляды двух сэров в этот момент скрестились, как кинжалы.

-Да ее, - мягко сказал сэр Гамильтон, мрачно нависшему над ним сэру Ромуальду. - За долг.  

Видно было, что в патлатой голове хозяина замка идет напряженная  мысленный борьба: жернова разума пытались перемолоть жесткое семя страсти.  Угроза потерять за долги родовое гнездо или похоть к женщине, которой он так и не смог обладать.  Похоть против разума.  Лодка или жемчужина в уже почти приоткрытой раковине.   

Он посмотрел на меня налитыми кровью глазами, потом на сэра Гамильтона, потом снова на меня.  

-Ты, я смотрю,  с ума сошел, дружок,

За ведьму коль готов простить должок,

- пропел вдруг шут, наклоняясь к хозяину.  Бубенцы на его колпаке буквально зашлись от  возмущенного звона.

Но сэр Гамильтон уже не был столь благостен.

-Заткнись, глупый шут,   - скрежетнул он желтыми  зубами, - иначе я лично откручу тебе твою башку.

И уже обращаясь к Ромуальду:

-Ну что ты скажешь, мой друг? Или мне стоит прислушаться к своему шуту?

Окаменевшее лицо сэра Ромуальда дрогнула и тут же  наполнилось вдохновенной решимостью.

-А забирай..- махнул он рукой.-  Если….Если  конечно, ты прощаешь долг.

Сэр Гамильтон медленно встал и, окинув присутствующих горящим взглядом,  торжественно произнес:

-Слушайте все! Я Гамильтон Трилистник барон Капустной пади и верный вассал его королевского величества  во всеуслышание заявляю, что прощаю долг благородного сэра Ромуальда Бульбатского в обмен на эту женщину! И да буду я  и мой род проклят до седьмого, если нарушу данное мной слово...

В общем,  моя участь была решена.  Я не знала плакать мне или смеяться. В борьбе двух пестиков за жемчужину победил пришлый хоботок.  Фух, я кажется совсем заговорилась....

Затем они подняли свои кубки в честь сего знаменательного для обоих события.

-Ну, все, дорогой друг, нам пора, - вдруг заторопился сэр Гамильтон к великому неудовольствию своего шута.

-Как, похотливый греховодник, ты что собираешься отправиться в путь на ночь глядя? -  возмущенно вскричал он.

-Да, и чем скорее тем лучше.  Эй, там седлайте коней!

Стоящие у стены слуги тут же бросились к двери.

-Ну что ж, не смею задерживать, - буркнул  сэр Ромуальд, который стал снова впадать в угрюмое оцепенение.  

-И да, поручаю ведьму тебе? -повернулся к шуту сэр Гамильтон.

-Мне ведьму?

-Ну сам понимаешь,  кому же еще я могу доверить ее? Не мне же самому вести ее на своем Карбункуле.

-И да, - добавил он, - отвечаешь за нее головой.

-Слушаю и повинуюсь, - ответил шут, скорчив  дурашливую физиномию.

-Ну вот и хорошо.

И сэр Гамильтон направился к выходу в сопровождении священника. Шут же устремился ко мне.   Подходил он  уже, правда,  с настороженым, если не сказать испуганным видом.  Даже колокольчики на его голове звенели через раз.  Впрочем, к такой реакции на себя я уже начинала привыкать. Как никак ведьма.  

Да уж,  ничего не скажешь, головокружительная у меня получается карьера: из авторесс в работницу зельеварения и колдовства. Правда, без малейшего понятия о последнем.

-Эй, - сказал шут, осторожно ткнув в меня в плечо указательным пальцем. - Тебя же кажется зовут Алина?

-Да Алина и я не кусаюсь, если что…

-Фух, большое облегчение, - примирительно улыбнулся он. - Ты прости, но мне поручили о тебе позаботиться.