Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 65 из 88



***

Несколько десятков улан выстроились во внутреннем дворе, перед водоёмом. При полном параде. Дружно громыхнули щиты, взлетели в салюте наконечники копий. Исполнявший обязанности командира Гвендиэр Вей шагнул вперёд, отсалютовал.

— Конвойный отряд построен! — молодцевато доложил он.— Четверо несут караул. Четверо находятся на выполнении задания. Раненных нет. Происшествий нет. Провинившихся нет. Докладывает авастджалин Гвендиэр Вэй!

— Молодцы,— Феранор даже немного прижмурился от удовольствия, будто вновь на родной заставе.— Только почему провинившихся нет? А о Каэльдаре забыли совсем? Хе-хе… впрочем, пора бы его уже выпустить...

— Знаменосец Каэльдар отпущен из-под ареста четырнадцать дней назад,— сообщил авастджалин.— Приказ волшебницы Даемары. Он и ещё трое улан выполняют её поручение.

Феранор обернулся, метнул пылающий взгляд на распахнутые окна волшебницы. Первым порывом было броситься туда, ворваться и потребовать у эльдарки ответа, по какому праву она вмешивается в его дела, но ровно через один удар сердца он взял себя в руки. Сухо поблагодарил Гвендира и разрешил отряду разойтись.

День был жарким и душным. Рабы таскали воду из колодца и поливали полы, чтобы хоть немного освежить воздух. Вернулся отправленный за Сандаром раб, без посла, но с известием, что тот будет ждать героев похода в Таллакских Банях.

— Я не пойду! — отказался Агаолайт, услышав о приглашении.— Хватит с меня прошлого раза.

— А я схожу, если пустят! — решил Дайгон.— Никогда не бывал в банях. Говорят, Таллаки лучшие среди них.

Бальфур мотал головой, прятался за Агаолайта и всячески пытался увильнуть от приглашения, ссылаясь на незажившие раны, которым могут быть вредны горячие камни и водяной пар.

— Не городи ерунды,— отмели его возражения.— В Таллаки есть отличные массажистки. Полчаса под их ручками и ты будешь как новый! А если сделаешь им хороший подарок, то можешь рассчитывать не только на массаж, но и…

Фразу не договаривали, обрывая её многозначительным подмигиванием, от которого щёки Бальфура залило кармином.

— Что же я подарю? Я даже без денег...

— Ты идёшь с нами. Это приказ.— Сказал Феранор.— Приказываю выбрать там самую красивую массажистку и подарить ей свою девственность.

Бальфур совсем стал пунцовым и капитан сжалился.

— Какой-нибудь трофей из сокровищницы,— подсказал он.— Ты ничего не взял? Нет?! Ну и не страшно. У меня есть оттуда пара вещиц. Не думаю, что рабыни в банях слишком уж требовательны...

Поход был назначен на поздний вечер, когда на крепостной стене меняется стража и бьёт в большой медный гонг.

Но Феранор помнил, что ему предстоял ещё один разговор с Даемарой.

***

Был самый зной, потому окна в комнате чародейки были распахнуты настежь. Залетающий с улицы ветерок приносил гнусную вонь сточной канавы. На подоконнике в вазе, благоухали свежие листья мяты.

Сама комната напоминала мастерскую книжника. На столе, на стульях и скамейке, на полу и тахте лежали разложенные жёлтые пергаментные листы, в которых легко узнавалась амаэльская летопись. Волшебница перебирала пожелтевшие листы летописи, изучала содержимое и раскладывая их по порядку. В этом ей помогали два гвармола.

— Я думала, вы отложите разговор до завтра,— волшебница отложила в сторону листы.

— Ожидание — худшая вещь из известного мне,— ответил ей Феранор.— Не люблю что-то затягивать. Впрочем, если я не вовремя, то…

— Можете остаться,— разрешила Даемара.— Я как раз занимаюсь летописью. Вы не слишком-то бережно с ней обращались. На одном листе отсутствует часть текста, а то, что осталось — не читаемо из-за крови.

— Там был бой.

— Понятно,— волшебница слегка прищурила зелёные глаза.— Оставьте нас.

Последняя фраза предназначалась гвармолам. Оба уродца в то же мгновенье исчезли.



— Где Каэльдар?

— Я знала, что спросите,— она стянула с рук тонкие шёлковые перчатки, небрежно бросила их на стол.— Вас не было больше месяца, а у меня было срочное поручение, которое я могла доверить лишь кому-то из командиров. Гвендияр командовал охраной и мой выбор пал на единственного, кто сидел без дела.

— Он сидел не без дела, а под арестом.

— Вы сердитесь?

Феранор поджал губы, немного помедлил.

— Полагаю, я вряд ли узнаю какое-такое важное поручение выполняет мой знаменосец, но хочу верить, что оно довольно серьёзно.

— Правильно полагаете,— Даемара взглянула на него из-под чёрных ресниц.— Это не от недоверия к вам. Чем меньше вы знаете, тем лучше выполните свою работу. Теперь поговорим о вас. Присядьте, хеир, мой рассказ будет долгим...

Рассказ и правда получился долгим и обстоятельным. Феранор без удивления восприняв новость о принадлежности напавших на него в Фарродене убийц. Несостоявшийся тесть обещал ему неприятности. Правда, капитан ожидал чего-то более изысканного, нежели встреча с наёмниками.

Так он думал, пока Даемара не перешла ко второй части рассказа. Вероятно, что-то промелькнуло в его взгляде, потому что волшебница вдруг замолчала.

— Продолжайте, хейри,— напряжённо подбодрил он.— В Эльвеноре меня закуют в цепи. Интересно знать, почему.

— Вы, в Приграничье, счастливы, раз не знаете, что интриги внутри Домов безжалостнее, чем между Домами,— мягко сказала она.— Вы влезли в них, объявив о желании претендовать на большее чем готовы вам дать. С вами расправились, изгнали без права вернуться.

Он смотрел на неё, кусая губу.

Она дала ему время немного подумать. Потом спросила:

— Вы знаете, кто такой Диран лорд Иллинол?

— Хранитель Покоя.

— И глава моего Дома. Для вас не секрет, что за ту работу, что мы делаем для Эльвенора нас презрительно именуют «цепными псами». Однако это не уменьшает влияния, которые мы имеем на остальные Дома.

— К чему вы это говорите?

— К тому, что наш Дом тоже изгнанник, но сейчас об этом никто не вспоминает. А всё благодаря уму лорда Дирана…

Её прервал истошный прерывистый вопль, донёсшийся с улицы — так орать мог только осёл, которого тянут за хвост. Феранор посмотрел в окно. Его предположение оказалось верным. У края сточной канавы топтался нагружённый корзинами осёл. Он орал и упирался всеми четырьмя ногами, а мальчик бедин, в чалме и грязных шароварах, тянул за повод, безуспешно пытаясь сдвинуть упрямое существо с места.

— Это сын солевара,— сказала, выглянув в окно, Даемара.— Каждый день в одно и то же время возит на рынок товар.

Она хмыкнула, метнула на Феранора быстрый взгляд из-под чёрных ресниц.

— Мальчик, корзины, осёл… как думаете, капитан, что для солевара здесь самое ценное?

— Корзины,— предположил капитан.

— Ошибаетесь,— Даемара мимолётно улыбнулась.— Ослик! Этот неказистый зверёк с заячьими ушками и смешным хвостом с кисточкой. Он возит те семь пудов[2] соли, которые мальчишка продаёт за шесть сотен номисм медью — это меньше одной нашей луны,[3] но для семьи солевара — огромные деньги. Осёл может показывать свой упрямый норов сколько захочет — мальчик не тронет его пальцем. Если с ним что-то случится, эти семь пудов таскать будет некому. Чтобы купить нового, солевару придётся продать и жену и сына. Как видите, самая неказистая роль оказывается самой незаменимой.

— Надо понимать, в нашей истории вы — солевар?