Страница 8 из 68
- Как поживаешь, старина? – спросил он.
- Хорошо, благодарение богам и королю, - ответил Густаво. Он был глуховат и потому всегда говорил очень громко. – Давно тебя не видел, чертов ублюдок.
- Мне было некогда, я спасал мир. Нальешь в долг?
- Что, за спасение мира перестали платить? – Дядюшка Густаво стер с пышных усов пивную пену. – Эля или покрепче?
- Кварту портера и что-нибудь пожрать.
- Ты мне должен две гинеи шесть сантимов, ты помнишь?
- Разумеется. Расплачусь на следующей неделе.
- Нашел работу, да?
- Вроде того. И, пожалуйста, скажи Мими, чтобы не сыпала в жаркое столько соли.
- Поменьше соли в жратве, поменьше воды в пиве, - прокричал дядюшка Густаво. – Не угодишь на вас, сволочей. Ладно, иди, снимай плащ.
Портер был холодным, восхитительно свежим, и Бере с наслаждением сделал несколько глотков. Вот пусть что угодно говорят, но лучшего пива, чем в заведении Густаво, во всем городе нет. Даже король вряд ли пьет такой вот замечательный портер…
- Мэтр Беренсон?
Бере вздрогнул и едва не пролил пиво. Человек, возникший у его столика как из-под земли, был серым, невзрачным, каким-то пыльным, мятым и поношенным, словно давно не стиранный старый камзол. А главное, он был Бере совершенно незнаком.
- Позволите присесть? – Человек, не дожидаясь ответа, уселся напротив Бере и поставил на стол братину с пивом. – Надеюсь, я не помешал вам наслаждаться пивом и одиночеством?
- А если даже помешали? – Бере равнодушно посмотрел на типуса.
- Позволите угостить вас пивом?
- Спасибо, у меня есть. У меня нет привычки наливаться портером с утра пораньше.
- У меня тоже. Но пиво в этой таверне лучшее в городе, вы не находите?
Тут Бере заметил, что у типуса необычные глаза. Один глаз серый, другой черный. Причем черный глаз был блестящим и живым, а серый казался мутным и безжизненным, будто был вставным.
- Что вам угодно? – спросил он. – И откуда вы знаете мое имя?
- Предположим, у нас есть общие друзья.
- И кто эти друзья, если не секрет?
- Не секрет. Я слышал, что вы некоторое время выполняли небольшие поручения одного влиятельного господина, фра Невилля.
- Ах, вот оно что! – Бере помолчал, дожидаясь, пока подошедшая официантка Мими расставит на столе тарелки с жареной зайчатиной, капустным салатом и хлебом.
- Мне то же самое, - велел Мими разноглазый, обводя рукой стол.
- Мои дела с Невиллем закончены, - сказал Бере, когда официантка ушла. – Чего вам от меня нужно?
- Ровным счетом ничего. Так, маленькая услуга. Совсем пустяковая. Естественно, за хорошее вознаграждение.
- За маленькие услуги хорошо не платят.
- Иногда платят. Скажу сразу – вы ничем не рискуете. Сказать по совести, я мог бы обойтись и без вас. Просто у вас больше возможностей сделать то, о чем я попрошу.
- Давайте ближе к делу. Чего вы хотите?
- Меня зовут Френс Лабер. Я работаю на одного очень-очень влиятельного человека. Я его агент.
- Ну и что?
- Мой патрон очень интересуется старинными артефактами. Он коллекционер. Все, что несет на себе налет древности, имеет для него огромную ценность. – Разноглазый хихикнул. – Вы даже не представляете себе, мэтр Бере, с каким трепетом он относится ко всем этим черепкам, ржавым железкам и полуистлевшим рукописям, и какие безумные деньги он готов за них платить.
- Я слушаю, - Бере взял с тарелки заячью ножку, откусил кусочек и понял, что у него пропал аппетит.
- Вы, как я понимаю, собираетесь работать в университетском архиве?
- С чего вы взяли?
- Простое умозаключение. Уже полгорода знает, что профессор Бенедиктус ушел на пенсию, и его должность вакантна. А вас я видел выходящим из университета. В городе не так много квалифицированных магов-скриптологов, и вы один из них. Кому еще могли предложить эту должность, как не вам? Стало быть, вы наверняка собираетесь занять эту вакансию.
- Допустим, что так, - Бере понял, что кого-то очень интересуют его дела. – Что из того?
- Совсем недавно, месяца два назад, мой патрон узнал о существовании одного очень древнего и очень интересного артефакта, относящегося к ванагримскому периоду, - продолжал Лабер. – Очень древняя вещь, которая, по мнению моего хозяина, способна украсить любую коллекцию. Однако в тех источниках, которые имеются в распоряжении моего господина, есть только упоминание об этом артефакте, но нет сведений, где его искать.
- Что же мешает вам и вашему таинственному коллекционеру воспользоваться королевской публичной библиотекой и навести справки?
- Вы не поняли. Косвенные признаки указывают на то, что более подробная информация об артефакте может содержаться в той части «Раберранских хроник», которая осталась непереведенной с древневанагримсского языка.
- Не вижу проблемы. В королевской библиотеке вам охотно снимут копии с этих табличек. Наймите переводчика, и вперед.
- Ха, как у вас все просто выходит! Нет, милейший господин Бере, все намного сложнее, чем вы думаете. Официально все хроники давно переведены, и в библиотеке вам скажут, что никаких других текстов больше нет.
- Я незнаком с этой темой. И почему вы думаете, что я могу вам как-то помочь?
- По нашей информации – а она проверенная, можете не сомневаться, - недостающая часть хроник была обнаружена совсем недавно, в архиве покойного Грегори Ванхарта, который несколько месяцев назад получила университетская библиотека. Эти материалы пока находятся на специальном хранении и доступны только для сотрудников университета. Вы могли бы помочь нам получить их копии. А если вы еще поможете с переводом, мой хозяин отблагодарит вас сполна.