Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 72 из 115

- Флэй, ты… - обиженно начала я на языке прибрежья Ледигьорда.

- От дерева слышу, - фыркнул Рысь. – Даиль, это не лучшая идея.

     Я топнула ногой и насупилась, стараясь не расплакаться.

- Обо мне уже успели забыть, я же сгорела…

- Ты сама видела, что он не поверил. И я бы не поверил, - оборвал меня Флэйри. – И искал. Он ищет, голубка, я уверен, что ищет. Ты хочешь однажды увидеть его на берегу Свободных Земель? Я – нет.

- Мы даже не знаем, что там творится, может, он уже сдох…

- Даиль.

- И купцы из Таргара никогда сюда не ездят. Ну, р-р-рыси-и-ик, - протянула я.

     Гаммель и Бэйри переводили взгляд с меня на Флэя и обратно. Свекровь хмурилась, Бэйри слушал с интересом, потому что мы продолжали спор на их родном языке. Он подошел ко мне ближе, и я сразу почувствовала поддержку. Мы обменялись взглядами.

- Брат, вы же будете среди нас. В этот раз Рысей набирается много. Медведи к вам не приблизятся, только скажи, - заговорил Бэйри.

- К тому же я – вот, - я погладила свой живот. – И уже признана племенем, как и то, что мы муж и жена.

     Флэй переводил мрачный взгляд с брата на меня.

- Я за чужими спинами прятаться не собираюсь, - жестко отчеканил он.

- Медведи не сунутся к вам. Если там будет Аргат…

- Проклятье! – рыкнул на таргарском Рысь и сразу перешел на родной язык. – Дело не в медведях, Бэйри. Они милый зверьки по сравнению с тем, кто может явиться на наш берег. Если ему станет известно, что Даиль жива и здесь, он примчится сюда и вырежет всех, кто попадется ему под руку. Это не человек, это бешенный зверь.

- Флэй, в конце концов, меня, по-твоему, все-все-все в лицо знают?! Да, кому в голову придет, что тарг Грэир – это дикарь из Ледигьорда? Ну и что, что я отличаюсь от остальных, скажи, что взял женщину из далекого племени. Глупо бояться каждого шороха! – возмущенно воскликнула я.

- Я не боюсь, женщина! – Рысь встал и стремительно подошел ко мне. – Я не боюсь поганого ублюдка, я тебя потерять боюсь, понимаешь? Боюсь, что не смогу защитить, не успею, потеряю и не смогу вернуть. Я не хочу сжимать в объятьях твое мертвое тело, пойми ты это, глупая!

     После этого развернулся и вышел из дома, громко хлопнув дверью. Я стояла оглушенная его неожиданной вспышкой. Он впервые разговаривал со мной в таком тоне, и я понимала его, понимала, о чем он говорит, но слезы помимо воли навернулись на глаза. Не от обиды, нет. Я растрогалась. Мой р-р-рысик, мой бесстрашный и бесконечно добрый муж. Ну и плевать на пришлых, плевать на товары, плевать на прогулку. Мне здесь разве плохо? Лишь бы в его глазах не плескалась затаенная боль от высказанных слов. Но слезы лились таким бурным потоком, что я не могла их остановить.

     Я опустилась на лавку и спрятала лицо в ладонях. Бэйри сел рядом, он обнял меня за плечи и вздохнул.

- Мы его уговорим, - сказал брат Рыся. – Кем он нас пугает? Разве мы не воины? Разве не можем выстоять против пришлых? Любой зверь – это мешок из костей и крови. Не плачь.





- Нет, Бэйри, - я помотала головой.

     Договорить не успела. Дверь вновь распахнулась, и рысик прошел прямо ко мне, забрал меня из рук брата и прижал к себе.

- Прости, маленькая, - прошептал он, целуя мое зареванное лицо. – Я был слишком резок, но это мое затаенное, и я не смог скрыть. Но все равно прости.

- Флэй… - он приложил к моим губам палец.

- Дай мне сказать. Если ты так сильно хочешь, мы поедем. Но у меня будет несколько условий, - я вновь хотела сказать, что я не так уж сильно и хочу на берег, но меня вновь остановил Рысь. – Первое, ты не отходишь от меня и остальных Рысей, ни на шаг, Даиль, поняла? – я кивнула. – Второе, ни за что, ни при каких условиях ты не говоришь на таргарском. И, услышав язык, который знаешь, не подаешь вида. Ты будешь глуха к любым словам пришлых, кроме слов Рысей. Третье, никаких Медведей, не желаю, чтобы они к тебе приближались. Бэйри, - он обернулся к брату, - Даиль из племени, живущего далеко от берега, ни одного намека на то, что она с другого берега моря, скажи это всем. – Он подумал немного. – И Медведям это стоит передать.

- Хорошо, брат, - кивнул Бэйри.

- Только рядом, только язык Ледигьорда, и никаких Медведей, - повторил Флэй, и я снова кивнула. – Скажи.

- Только рядом, только язык Ледигьорда и никаких Медведей, - послушно повторила я.

- Не нравится мне ваша затея, - покачала головой старая Рысь. – Не дело это. Да и не стоит Даиль трястись в телеге.

- Я все сказал, мать, - ответил Флэй и снова посмотрел на меня. – Никому не отдам, - прошептал он. – Я просто не могу тебя потерять, голубка. Потерять Золи было больно, тебя – подобно смерти.

- Ты моя душа, - ответила я, глядя ему в глаза, и повторила за ним. – Потерять тебя – подобно смерти.

     И его губы завладели моими.

 

* * *

 

     На следующее утро меня разбудил пинок изнутри. Мой рысенок активно шевелился, словно предвкушая поездку и торопя меня быстрей встать, накормить нас с ним и ехать к берегу, где я не была с того дня, когда лодка Флэя ткнулась носом в отмель. Сам Рысь, почувствовав, что я встала, открыл глаза и сладко потянулся. Я тут же склонилась к нему и поцеловала в уголок рта.

- Хей, рысик, - улыбнулась я.

- Хей, голубка, - ответил муж, ласково погладив меня по щеке. – Буянит? – спросил он, глада на гуляющий ходуном живот. – У-у-у, тиран. Ай! – Рысь тут же получил по рукам от малыша, стоило ему приложить руку к моему животу. – Кто бы ты ни был, знай, я тебя жду, ой, как жду. И попу твою жду, - поугрожал отец, рысенок пнул его еще раз.