Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 29



      К чёрту джинсы и небритость, выделиться из толпы можно и другими, более интеллигентными методами. К тому же в такие ответственные моменты лучше быть самим собой, а не ряженым ковбоем.

      Алекс остановился на белой водолазке. Под костюм вполне пойдет. Хоть и не ковбойская куртка, но и не сорочка с опостылевшим галстуком. И обязательно побриться.

 

 

      Понедельничное утро в Конторе выдалось шумным. Шум создавали сотрудницы финансового отдела в предвкушении вечеринки. Сегодня девочки гуляют, и служба безопасности им не указ.

      Отделы по очереди поднимались в кабинет виновницы торжества. Туда – неловко поправляя букеты, обратно – с чувством выполненного долга и облегчением, закусывая барское шампанское дорогими конфетами.

      Мадам Зи-Зи пересчитала своих подчиненных. Арифметика не порадовала, делегация таяла на глазах. Одна вчера сломала руку, другую затопили соседи, и надо было сидеть дома, ждать представителей ЖЭУ. А третья заявила, что никуда не пойдет – Главконтора не приняла какие-то просроченные отчеты. Бедная женщина психанула и даже расплакалась – эти бумаги она готовила неделю, оставалась каждый день допоздна, а теперь её ждёт наказание.

      – Не буду я вашу крысу поздравлять! И не надо меня уговаривать. Сколько выделывалась, зараза, то одно не нравится, то другое. Согласование чуть не на коленях выпросила. Принцесса! – она резко успокоилась и демонстративно взялась за исправление таблиц, больше не обращая внимания на Мадам Зи-Зи с её подсчётами.

      Витёк подозвал Алекса к окну: прибыл посыльный с огромной корзиной роз. Оказывается, Главный срочно улетел в командировку, и теперь поздравлял подругу дистанционно. «Это удача!» – новый всплеск азарта быстрее погнал кровь по шпионским венам.

      К розам прилагался скрипач, коридоры наполнились волшебными звуками.

      – А Виктор Сергеевич молодец, не ожидал. Красивый подарок. И тут мы с идиотским стишком. Не знаю, как ты, а я бы тоже сбежал, – Витёк покосился в сторону хитрых женщин.

      – Все, мальчики, хватит болтать. Пошли быстрее, уже все отделы поздравили. Александр Владимирович, будете стихотворение читать один, у вас память хорошая.

   Витёк ехидно подмигнул, и Мадам Зи-Зи погнала остатки своей отары, перекрывая пути к отступлению внушительным телом.

 

 

      Ирма выглядела необычно для именинницы. Никаких декольте, кристаллов Сваровски и разрезов – чёрное закрытое платье, алые ногти и помада, русые волосы стянуты на макушке в простой узел. Хороша! Статуэтка из эбенового дерева с брызгами жертвенной крови. Какая там фаворитка – королева!

      Кабинет был переполнен ароматами цветов, парфюма, шампанского.

      – Проходите, Зинаида Зиновьевна, и вы, коллеги, вот шампанское, фрукты, – Ирма на секунду повернулась, чтобы поправить букеты и открыть окно. Вот это эффект! Платье-то совсем не простое, глубокий вырез на спине сверкнул обнаженной кожей. Куда там декольте и мини-юбкам – сплошная интрига и простор для воображения! Вот у кого надо поучиться производить впечатление – прямо с ног сшибает.

     Взяли в руки бокалы. Ирма великодушно смотрела на гостей, деликатно ожидала продолжения. Сценарий известен – дилетантский спектакль, растроганная благодарность. Картина «Английская королева принимает поздравление своих подданных».



      – Ирма Леонидовна, от имени своего отдела позвольте вас поздравить с днём рождения! – Мадам Зи-Зи ткнула Алекса в бок, мол, пора.  

            – O, how I faint when I of you do write,

            Knowing a better spirit doth use your name,

            And in the praise thereof spends all his might,

            To make me tongue-tied, speaking of your fame!

            But since your worth, wide as the ocean is,

            The humble as the proudest sail doth bear,

            My saucy bark inferior far to his

            On your broad main doth wilfully appear.

            Your shallowest help will hold me up afloat,

            Whilst he upon your soundless deep doth ride;

            Or being wreck'd, I am a worthless boat,

            He of tall building and of goodly pride:

            Then if he thrive and I be cast away,

            The worst was this; my love was my decay.*

      Алекс пригубил шампанское, не отрывая весёлого взгляда от глаз цвета льда.

      Присутствующие замерли. Мадам Зи-Зи с ужасом уставилась на подчиненного; Витёк, готовый, как требовалось, падать на колено и кричать «Ура!», забыл закрыть рот.