Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 55 из 105

   Хостин Пинто посмотрел на мужчину, заложив руку ему за ухо.

   «Она хочет, чтобы вы смотрели на этих людей», - сказал переводчик теперь гораздо громче. «Чтобы они тебя видели».

   Пинто смотрел на них с выражением лица то смущенным, то решительным. Глаза Пинто скользили по залу суда, на мгновение колеблясь, когда они подошли к участнику дискуссии навахо, и еще на мгновение, когда они встретились глазами с Джимом Чи.

   Чи отвел взгляд на свою чешущуюся руку.

   Никто не знал Хостина Эши Пинто. Его не знали белые, ни латиноамериканцы, ни апачи, ни пуэбло, ни азиаты. Ни Джанет Пит, ни я. Он был шаман. Он для всех нас чужой.

   Прокурор просмотрел свои записи и поднял глаза. "Г-жа. Грей, кажется, ты живешь в Накайбито. О резервации навахо. Это правильно?"

   «На самом деле, ближе к каньону Койот», - сказала миссис Грейес.

   "Но о резервации?"

   "Да."

   «Вы навахо?»

   "Да."

   «Есть ли у вас клановые отношения с подсудимым?»

   «Я не знаю, кто он».

   Прокурор просмотрел свои записи.

   «У меня здесь записаны два клана. Turning Mountain Dinee и люди горькой воды ». Он посмотрел на переводчика. "Это правильно? Два клана? »

   «Мать и отец», - сказал переводчик. «Два клана».

   «Я родилась в семье Sage Brush Hill People, - сказала женщина. «И рождена для клана Домов Башни».

   «Значит, связи нет? Верно?"

   «Мы не родственники», - сказала женщина.

   Судья Дауни наклонился вперед и уставился на переводчика. «Мисс Пит, - сказала она, - как вы думаете, ваш клиент должен знать, что здесь происходит? Разве это не следует интерпретировать для мистера Пинто?





   Джанет Пит выглядела смущенной.

   «Я бы хотела, чтобы это было истолковано», - сказала она.

   «Так приказано», - сказал судья Дауни.

   Переводчиком был мужчина лет сорока с растрепанным лицом, вероятно, навахо . Он громко и четко объяснил на навахо обмен мнениями между миссис Грейес и прокурором.

   Чи задремал. Проснулся. Мужчину с консервативным взглядом теперь допрашивала Джанет Пит.

   "Г-н. Дегенхардт, я хочу, чтобы вы сказали мне, были ли у вас когда-либо или были ли у кого-нибудь из вашей семьи или даже у близкого друга какой-либо неприятный опыт, связанный с членом племени навахо. Вы когда-нибудь дрались с навахо? Что-нибудь подобное?

   Мистер Дегенхардт подумал об этом.

   Переводчик сказал: «Она спросила его, дрался ли он когда-нибудь с навахо».

   Мистер Дегенхардт покачал головой. "Нет"

   «Можете ли вы придумать причину, по которой вы не могли устроить этому господину здесь, мистер Пинто, справедливое судебное разбирательство?»

   "Она сказала, что ты будешь честен?" - сказал переводчик.

   «Нет, мэм, - сказал Дегенхардт.

   «Он говорит, да, честно, - сказал переводчик.

   Чи перестал слушать. Кто был переводчиком, который переводил слова Эши Пинто с записи на стенограмму? Неужели он был таким же ленивым, как этот? Пропуская? Подводя итоги? Или, если он был традиционным навахо, возможно, упустив неприятные моменты о ведьмах и оборотнях? Он вспомнил, что вчера решил услышать историю Хостина Пинто, написанную его собственными словами. Выбор присяжных занял бы часы. Чи встал и тихонько вышел за дверь.

   Найти место для парковки рядом с Федеральным зданием в центре города было детской забавой по сравнению с поиском места для парковки где-нибудь рядом с университетской библиотекой. В конце концов Чи оставил свой пикап в помещении ТОЛЬКО ДЛЯ ПОЛИЦЕЙСКИХ АВТОМОБИЛЕЙ за полицейским участком кампуса. Он представился дежурному сержанту, объяснил свое дело и получил неохотное согласие оставить его там.

   К тому времени, когда он поднялся по лестнице в Резервную комнату в Библиотеке Циммермана, проверил записи и расшифровки стенограмм и приступил к работе, был почти полдень. Он был голоден. Ему следовало остановиться на обед.

   Он начал с ленты конокрада. Он уже прослушал кое-что из этого, много пропускал, и он прочитал копию стенограммы в офисе Тагерта. Теперь, когда он слушал, как голос Пинто напевал ту же историю в его наушники, его сонливость вернулась. Но он сопротивлялся, проверяя то, что он слышал, по библиотечной копии стенограммы. Когда он приходил к противоречию, он останавливал запись и проигрывал ее заново. Исправления, как правило, были небольшими сокращениями углов, а иногда и устранением повторов. К часу дня. он не нашел ничего, что изменило бы смысл или не упустило ничего значительного.

   Сонливость была почти невыносимой. Его желудок заурчал от голода. Он отложил стенограмму, снял наушники, зевнул и потянулся. Воздух вокруг него был мертвым, обычным для комнат без открытых окон, обычным для комнат, где хранятся старые вещи. Воцарилась абсолютная тишина, место было пустым, кроме него самого и молодой женщины, которая сидела за столом у входа и работала над файлами.

   Он шел через торговый центр к Юниону и брал что-нибудь поесть. Нет, он пойдет через Центральную авеню к границе и съест зеленую чили энчиладу. Но сначала он переходил вперед и смотрел, не обманул ли переводчик, когда тема превратилась в колдовство. Когда он раньше читал расшифровку стенограммы, казалось, что Пинто на удивление мало сказал о том, почему для Дельбито Уилли понадобилось лекарство «Призрачный путь». Возможно, он действительно сказал больше.