Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 51 из 60



  - Что здесь? - до меня почему-то плохо доходило. Видимо, сказалось нервное перенапряжение.

  - Его здесь убили, - Чарльз распахнул занавесы на окне, и в помещение ворвался свет.

  Я сдержала благоговейное желание прикоснуться к распятию.

  - Вы ненормальный, лорд Беккет, - процедила сквозь зубы, - вас это что возбуждает?

  - Леди Блайт, вы довольно скоро убедитесь в том, что меня возбуждает, - парировал он, осматривая ковер, - а здесь я всего лишь ищу улики.

  - Думаете, до вас этим никто не занимался?

  - С такой тщательностью, как я? Вряд ли. Кроме того, после чертовых отравленных конфет найти этого ублюдка стало для меня делом чести...

  - Вас ранило то, что вас могут заподозрить в убийстве? - я снисходительно наблюдала за его поисками.

  - Нееет, - протянул, обнаружив окурок и нахмурившись, отбрасывая его в сторону, - меня смущает метод убийства. Неужели кто-то столь невысокого мнения о моих умственных способностях?

  - Возможно, вы не догадываетесь, но многие невысокого мнения о ваших способностях.

  Он вскинул голову, продолжая ухмыляться.

  - Вы роете себя яму, леди, - произнес спокойно, - разве вас не учили хорошим манерам?

  - С вами я плевала на хорошие манеры.

  - Это тоже хорошо, - он присел на корточки, глядя на размытое бурое пятно на ковре, - значит, я единственный человек, с которым вы можете быть собой.

  Я фыркнула, но его слова заставили меня задуматься. Я ненавидела Беккета, но готова признать, что в своем упорстве, а так же отношении к жизни, мы с ним схожи.

  - Он сидел спиной к двери, - заключил Чарльз, - и, видимо, полностью доверял своему гостю. Эту зацепку надо использовать.

  - Это все, ради чего мы сюда влезли?

  - А вы рассчитывали найти здесь вашего тайного ненавистника? - он вдруг поднял руку, демонстрируя мне шпильку. - Это не ваше, я полагаю?

  Я отрицательно покачала головой, сделав поспешный вывод:

  - Это принадлежало убийце.

  - Или его любовнице, - тактично поправил Беккет, - не лишайте покойного личной жизни. Но, если хотите знать мое мнение, то убийца все-таки женщина.

  - Но Китти здесь не была ни разу...

  - Я вас умоляю, - теперь настала его очередь фыркать, - у мужчины может быть с десяток таких, как ваша Китти.

  - Не судите всех по себе, лорд.

  - Советую вам быть вежливее, моя милая леди Блайт, дабы избежать еще одной поножовщины.

  Я вскинула брови.

  - Неужели убьете женщину, Чарльз?

  - В пылу страсти я способен на все, что угодно, - он резко поднялся и, схватив меня за руку, потащил на выход, - а теперь запомните одну вещь: ваш убийца, возможно, и не догадывается, что я в Шропшире...

  - Ха, - я резко его отдернула, - о том, что вы здесь, шепчутся на каждом углу. Богатый холостяк из Лондона, член парламента и влиятельный политик. Думаете, местные барышни еще не взяли вас на заметку?

  - М.., - проговорил он довольно, - очень неоднозначные новости, Анна. То ли мне смущаться, то ли искать этих барышень, чтобы скрасить пару-тройку ночей.

  - Никогда не поверю, что вы будете смущаться. Второе вам больше подходит. И я уже убедилась в том, что барышню на вечер вы для себя нашли.

  - А вы ревнуете?

  - Нисколько. С чего бы? Я замужняя женщина.

  - Замужняя женщина, беременная не от мужа.

  - Это вас не касается.

  Мы вышли к дороге, и Чарльз свистнул, чтобы нам подали кэб. Торговаться с извозчиком не стали, а сразу прыгнули в салон.

  - Может, все-таки ответите, кто он?

  - Кто он кто? - состряпала невинное выражение лица.

  - Отец ребенка.

  - Какого ребенка? - я отвернулась к окну, делая вид, что решительно ничего не понимаю.

  - Вашего, Анна, - терпения Беккету не занимать.

  - Моего? - я изумленно захлопала глазами. - У меня пока нет детей.

  Он чертыхнулся.

  - Я ведь узнаю, - его голос прозвучал чересчур серьезно. - И превращу его жизнь в сущий ад.

  Я обратила к нему каменное лицо с неподвижными глазами, и произнесла медленно и членораздельно:

  - Только попробуйте и последнее, что вы увидите, Чарльз, это каторжная роба за попытку отравить меня.

  Мы глядели друг на друга, и он внезапно усмехнулся, принимая правила этой не совсем честной игры.

  Я почти не сомневалась, что Беккет все узнает. Как гадкий хитрый лис, он был очень проницателен. И я должна быть к этому готова. Он любезно довез меня до поместья Шарлотты и выжидающе глядел, будто я должна потчевать его чаем в знак благодарности. Я же лишь фыркнула, собираясь хлопнуть дверцей и, подобрав юбку, прошествовать к дому, но вдруг меня остановила следующая картина: перед домом прохаживался слуга, нервно теребя рукав, а рядом стоял экипаж. Я резко ухватилась за Чарльза и буквально выволокла его на улицу. Прикроюсь им, как щитом, все-таки имя этого человека имеет какое-то магическое воздействие на шропширских жителей.

  - Всегда ценил ваше гостеприимство, - буркнул он, разжимая мою руку и перекладывая в свою ладонь.

  - Кого еще принесло? - прошипела я и окликнула слугу: - Что здесь происходит?

  - Констебль, леди, - пояснил тот, взирая на меня и Чарльза, как на двух привидений.