Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 107 из 118

- А разве ты не едешь с нами, - удивился Дик.

- Ах, боже мой, что мне там делать?

- Как это что, а кто обещал чистить копыта коня?

- Опять твои насмешки.

- Какие насмешки, леди! Кто смеет помыслить о насмешках при виде вас?

- Ты, конечно! – вспылила Лика.

- Я? – искренне ужаснулся Дик, - Чтоб я… Это кто-то оклеветал меня, леди!

Дик заметно повысил голос и принялся рассыпать почтительные, но, тем не менее, очень пышные комплименты, изумленной Лике. И тут чья-то властная рука опустилась на его плечо.

- Позвольте, сударь! Вас заждались в ратуше! – сдавленным от скрытого гнева голосом проговорил король, заставший зятя за куртуазными подвигами.

Сквозь прорези полумаски гневно сверкали серебристо серые глаза. Дик про себя подивился, как они похожи в гневе на зеленые очи грозные его ненаглядной, и затосковал нестерпимо. Дик ни за что не узнал бы в сумерках короля, если бы не припомнил цвета дома Рональда, в которые теперь был облачен король. Но он узнал его издалека, дурацким поведением привлек его внимание и принялся доигрывать роль, хоть и почувствовал холодок по спине под грозным взглядом короля. Король в плаще всех оттенков штормующего моря возвышался как статуя командора, и рокотал как командор.

- Сударь, этот джентльмен мой лучший друг и он не сделал ничего плохого, он просто шутит! – вступилась Лика, Дик, к ее удивлению, быстро приложил палец к губам и очень натурально изобразил испуг.

- В ратушу! – рявкнул окончательно взбешенный король, он не смог бы найти более подходящего места для своего зятя. Среди собравшихся там красоток пряного посола супружеская измена была бы менее реальной, чем замки Фата Морганы.





Дик мгновенно испарился, а гневный незнакомец сделал шаг в сторону Лики.

- Сударь, я только попросила сэра Ричарда проводить меня в ратушу, в этом нет нарушения этикета, я в родстве с женой бургомистра. Почему вы с ним так разговаривали, и… почему он вас послушался? Нет, этого не может быть, - прошептала постигшая, наконец, истину девушка.

- Может! – грозно сказал король, помертвевшей Лике, - Позвольте, милая барышня, я провожу вас к вашим родным, ведь должен же за вами кто-то присматривать?

К развязке сцены подоспел улизнувший из ратуши Лесли, но король его не сразу заметил. Между тем бедняжка, наконец увидевшая короля пред его предполагаемым отъездом, потеряла почву под ногами и начала терять сознание. Король подхватил ее и беспомощно оглянулся.

- О! Как ты кстати!

Лесли с философски-пиитическим легкомыслием вдохновенно любовался этой парой и не торопился выручать сюзерена из его затруднительного положения.

- Лесли! Что ты стоишь! Барышня в обмороке, это ты ее напугал. Послушай, хватит ворон считать! Добрые обыватели могут принять меня за похитителя!

- Никто не посмеет, сир! – звонко возмутился Лесли.

- Господи! Хоть ты не кричи и прекрати меня титуловать! Где мой Рик, право, без него иногда как без рук. Что с ней делать?

- Я покажу самый короткий путь к маяку.

- Нет, ты по-моему пьян… Эту леди следует отвести к ее близким.