Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 101 из 118

Свита короля, между тем ненавязчиво, но очень грамотно принялась организовывать оборону. Король, наблюдая из узкой бойницы за этим процессом, не переставал дивиться стратегическим талантам Дика. Этот парень из зазеркалья, как он сам себя назвал однажды, был воистину мастером на все руки!

- Что ж, ваше лордство, почему бы нам не расспросить покуда нашего новобранца-конюшонка, где здесь на побережье пляжи для катания на досках?

- О! Сир, они все равно сейчас все на набережных, все до единой!

- А как же я найду ее в такой толпе?

- Вы хотите заняться поисками прямо сейчас, сир?

- Ну, я полагаю, заварушка надолго нас не задержит. Впрочем, посмотрим.

***

 Обороной командовал Лесли. Рон и Дик, со шпагами в руках помогали ему и советом и делом. Фредерик, сам себе стратег и тактик, готовился встретить десант в меру своего разумения и о чем-то раз другой перемолвился с Форнарином. Впрочем, рыбаки не собирались подпускать пришельцев к схватке, как бы невзначай оттеснив их на командные высоты. Свита короля грамотно распределила свои «взводы», и когда галеон на самой малой парусности подошел к маяку, все давно уже были готовы.

Бой был очень коротким и беспощадным. Каждый давно выбрал своего противника и не затруднялся с поисками. Матросы тоже понимали, что у каждого на маяке к каждому из них свои счеты. Форнарин достал своего одним из первых. Безо всякого оружия, он просто схватил новоявленного капитана в обхват, не обращая внимания на его попытки взмахнуть шпагой, и грянул о парапет, как амфору. Отряхнув руки, он тотчас уступил место рвущемуся в бой рыбаку с глубоким шрамом через все лицо. Тот успел схватить противника, пронзившего его шпагой, за горло и не выпустил его на коротком пути с отвесной скалы к ее острым обломкам у подножия, которые лизали волны в кровавой пене.

Дик видел, как могучий Фредерик подхватил с земли тяжеленный валун и грянул им прямо в середину ботика, вынырнувшего из-за кормы галеона.  Матросы надеялись высадиться под ее прикрытием на участки пологих скал. Зря надеялись, разломившийся от удара ботик тонул, унося с собой запутавшихся в обломках пиратов. Немногие из них взобравшись на берег, скользили по граниту, обильно политому маслом, падали навзничь, выбивали в падении руки и челюсти и скатывались в безжалостный прибой. Рыбаки попрыгали со скалы в воду и добивали десант крючьями, баграми и сапожными ножами. Некоторые уходили под воду, захватив мертвой хваткой ненавистного соперника.

Через три четверти часа галеон все так же покачивался на волне, задевая парапет нок-реей бушприта, но никого из его бравой команды уже не было  среди живых. Пленных не брали, да они и не сдавались, смерть в бою, это все же не смерть от рук разъяренных рыбачек, готовых разорвать любого пирата, попросившего пощады. Рыбаки извлекали из волн в клочьях кровавой пены своих, брезгливо отталкивая баграми трупы пиратов. Ричард вышел на балкон, вкруговую опоясывающий маяк. Постепенно говор, пересуды и перемолвки стихли, король недолго дожидался внимания.

- Что ж, жители вольных гаваней, оставайтесь вольными и впредь, как вам этого хотелось. Королевский флот по-прежнему не бросит якорей в ваших водах, вы даже не увидите наших парусов на ваших рейдах. Ждите, пока подрастут новые Чаки и Феликсы, желаю вам удачи в этом ожидании.

Ричард скрылся в сводчатом проеме входа, ведущего в королевскую гостиную, не дожидаясь ответа на свое доброе пожелание.





- Мы могли бы выделить команду из наших, платить им жалованье из городской казны, а галеон мы захватили, - сказал один из рыбаков, не очень усердствовавший в бою.

- Вы захватили? – раздался резкий насмешливый оклик с палубы галеона, вот оно – месть старика с факелом, понял Дик, - Галеон захватил я!

Он потряс окровавленной абордажной секирой и, вонзив ее в мачту, высоко поднял пылающий факел. Все в недоумении взирали на него, но Дик недоумевал недолго. Старик, освободившейся от секиры рукой, достал из под разорванной в кровавые клочья куртки, плоскую стеклянную флягу, наполненною темной маслянистой жидкостью. Дик закрыл глаза, но быстро справился с приступом малодушия.

- Подожди, отец. Ты прав, но нужно загрузить ими трюм и вывести корабль на рейд.

- Грузите, - глухо сказал старик, и Дик первым прыгнул с парапета на нок-рею и по бушприту, не касаясь такелажа, перебрался на палубу.

Где же мой страх высоты, подумал он, пробегая по плавно уходящему и вновь возвращающемуся стволу.

- Морские ноги, - заметил кто-то из рыбаков.

Дик ощутил, как ходит под ногами палуба и вдруг почувствовал себя в своей стихии, бодрящей и радостной.

- Ий-а-а-а! Правь Британия! – восторженно завопил Дик, и рыбаки дружно подхватили его выкрик.

Вообще-то пора разобраться в топографии этого места, а заодно и в его топологии, - подумал Дик. Потом он увидел тела тех, кого настигла месть старика с факелом.

- Они выставили шпаги, парень, будто мое сердце можно пронзить еще раз, - сказал старик, перехватив взгляд Дика, - Я для начала отбил их проклятую секиру,  и,  вон их шпаги.

Дик с содроганием увидел, что трое матросов, как и прежде их капитан на молу, тоже не выпустили из шпаг. Трупы с отрубленными руками валялись у мачты, как скверно скроенные тряпичные куклы.