Страница 29 из 44
— Это не жесткая система, парень, — покачал головой Альфард. — Но друзья — это друзья. Вы можете быть совершенно разными, и этой разностью отлично добавлять друг друга. Создать свой собственный дух — дух своей команды. Мародеры, да? — снова усмехнулся дядя.
— Откуда?… — выпучил глаза Сири, но дядя его перебил.
— Да так, поговорил со знакомыми, работающими в школе, — отмахнулся Альфард. — Так вот, семья — это другое. Семья — это те самые нужные традиции, которые стоит в жизни сохранить. А друзья — то самое новое и свежее, что стоит в жизнь привнести. Понимаешь? — и, дождавшись кивка, щелкнул пальцами и встал с кресла: — Прекрасно. Но хватит пространных рассуждений! Думаю, я все-таки могу счесть тебя достойным подарка. Хочешь его наконец получить? — приподнял он бровь.
Сириус лишь кивнул. А его дядя взял прислоненную к креслу трость и протянул племяннику:
— С днем рождения, Сири!
— Мак’Дуглас — на тебе сад. Роджерс — второй этаж, и окно в ванной комнате не забудь! Уезерби — рунные камни в подвале, — раздавал команды высокий мужчина лет сорока в строгих роговых очках и красной аврорской мантии. Темно-каштановые волосы были уложены в аккуратную прическу, переходящую в столь же аккуратные бакенбарды. Из-под очков серьезно смотрели светло-карие глаза, обрамленные не по годам глубокими морщинами — было видно, что хмурится этот человек весьма часто.
Происходило стандартная, по меркам волшебного мира, процедура наложения защитных чар на дом. “Стандартная” с поправкой на то, что обычно такие чары накладывали на дома волшебников, а не как сейчас — магглов.
— Мистер Эванс, — обратился главный аврор к стоящему неподалеку вместе с женой магглу. — Мы почти закончили. Осталось только пара мелочей, а также подписание соответствующих бумаг. Где это удобней всего будет сделать?
— Ну, — кашлянув, произнес, мистер Эванс: мужчина классического “английского” облика. То есть с чуть вытянутым лицом, рыжеватыми волосами и голубыми глазами, одетый в брюки, рубашку и плетеный жилет. — Думаю, в гостиной будет в самый раз. Чаю, мистер Поттер? — спросил маггл.
— Если не затруднит, — сухо улыбнулся аврор. — И можно просто — Флимонт. Учитывая наши обстоятельства, скорее всего нам предстоит довольно долгое… общение, — добавил он.
— Тогда меня можете запросто называть Джорджем, — улыбнулся мистер Эванс.
Когда названный Поттером аврор и явно чувствующий себя не в своей тарелке Джордж Эванс расселись на креслах вокруг журнального столика, и миссис Эванс — попросившая называть её Меригольд* — принесла чайник с чашкам, пару мгновений царила тишина, перемежаемая только возней авроров на втором этаже и в саду.
Наконец, мистер Эванс прочистил горло и заговорил:
— Если честно, эээ… Флимонт. Так вот, если честно, для нас это стало несколько… неожиданностью. Вся эта помолвка и, эээ… “частичная интеграция”, как вы говорите… Что это вообще такое?
— Джордж, поймите меня правильно, — вздохнул Флимонт Поттер. — В подавляющем числе случаев никто не предлагает семьям магглорожденных волшебников ничего подобного. Предпочитают более простой подход. То есть — правка памяти, всякие зелья лояльности и прочее, и прочее.
— В смысле, правка памяти?! — резко побледнели Эвансы. — Это что же — родителям таких детей стирают память?!
— Не совсем, — поджал губы Поттер. — Точнее, иногда подобное осуществляется, но чаще предпочитают… более мягкое воздействие. К примеру, — не дав Эвансам вновь заговорить, продолжил он, — есть несколько зелий и приемов ментальной магии, которые… мгм, понижают критичность восприятия в отношении определенных вещей. При помощи них можно добиться того, что родители вроде как знают, что у них есть ребенок со странностями, но при этом не помнят никаких подробностей.
— Святый Боже, — только и смогла вымолвить миссис Эванс. Её муж только нахмурился и недовольно крякнул.
— Поймите, волшебный мир — довольно своеобразное сообщество, — не зная, как разъяснить возможным будущим родственникам очевидные вещи, проговорил Поттер. — Первый и основной закон в нем — этот Статут Секретности, не дающим простым людям про него узнать. Ради обеспечения исполнения этого закона порою идут и на куда более радикальные вещи!
— Это мы уже поняли, — потерянно проговорила Меригольд.
— Мда, своеобразное… сообщество, — буркнул недовольно Джордж. — А ранние браки — это тоже следствие… своеобразия?
— О, да, — поморщился Флимонт. Не сказать, что происходящее ему сильно нравилось, но на что только не пойдешь ради счастья единственного сына? В том числе почти что на должностное преступление — на несанкционированные разговоры с магглами про волшебный мир. — И в первую очередь это нужно как раз-таки вашей дочери.
— Да? И это почему же? — нахмурился мистер Эванс.
— Потому что, как только наши дети заключат брак, — сухо произнес Поттер, — она будет находиться под защитой чистокровной волшебной семьи. И никому в голову не придет… воспользоваться “бесхозной” ведьмой для своих целей.
— В каком смысле — воспользоваться?! — еще пуще возмутился Джордж.
Флимон Поттер глубоко вздохнул, пытаясь успокоиться. Нет, злился он не на чету простецов, что сидели перед ним! Скорее, на ситуацию в целом.
Наверное, будь он на их месте и впервые узнавая не самые лицеприятные факты о мире, в который вот-вот окончательно уйдет жить его ребенок, он бы тоже возмущался. Вот только быть тем, кто вывалит перед Эвансами этот мешок говна, тоже было то еще удовольствие.
— Скажем так, Джордж, Меригольд, — еще раз глубоко вздохнув, начал Поттер. — У нас сейчас несколько… непростая ситуация. С недавних пор многие радикально настроенные маргиналы сколотили несколько банд, провозгласив своей целью, кхм…
— Да, Лили что-то такое рассказывала, — нахмурился мистер Эванс. — Что-то вроде этих… бонхедов**, да?
— Эм, да, — чуть напряженно ответил Флимонт. — Довольно близко. Не совсем в точку, но… близко, — неуверенная улыбка на мгновение появилась на его лице. — Но к делу. Вот договор о заключении брака. Ознакомьтесь и подпишите вот этим, — он протянул будущим сватьям багрового цвета перо.
— Но позвольте, — поднял брови мистер Эванс, глядя на листок пергамента. — Тут же всего пара абзацев! Все, что тут написано — это что Лили Эванс и Джеймс Поттер обязуются заключить помолвку и брак в установленные сроки… и все. Я думал, — поднял он глаза на Флимонта, — что брачные контракты включают в себя несколько… большее количество пунктов.
— Все верно, Джордж, — кивнул Поттер. — Но только никто не говорил про брачный контракт. Мы говорили про договор о заключении брака. В нем, в отличие от брачного контракта, не прописываются все нюансы совместной жизни и дележки имущества в случае чего, — тут Поттер с едва заметным превосходством оглядел довольно простенькое жилище Эвансов. — В нем прописывается, по сути, всего одно обязательство — сам факт вступления в брак.
— Мда, — поджал губы Джордж, снова вчитываясь в строки договора. — Кхм, — почти сразу прервался он. — А что это за оговорка такая “в случае прохождения теста на моральную совместимость”?
— О, не стоит беспокоиться, — чуть поморщился Поттер. — У нашего рода есть одна вещица, позволяющая спрогнозировать совместимость характеров будущих супругов. От банальных бытовых неурядиц это, конечно, не уберегает, но… — неопределенно повел он рукой. — Дает некие гарантии, что брак как минимум небезнадежен.
— Хм… — с сомнением сжал губы Джордж, но все же подписал договор со стороны родителей невесты. — Ауч! Это еще что? — посмотрел он на свое запястье, где на мгновение возник кровавый контур его собственной подписи.
— Кровавое перо, — в свою очередь взял в руки означенный предмет Флимонт Поттер и размашисто расписался. — Для заключения магических контрактов — самое оно. Хоть я и терпеть не могу эту штуку, — буркнул он напоследок, недовольно косясь на щиплющую царапину на запястье.
Когда все необходимые бумаги были подписаны, мистер Эванс, пытаясь как-то сгладить общую неловкость, предложил отметить это дело стаканчиком “чего покрепче”, но Поттер отказался.