Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 59 из 75

— Но ведь путешествие в тесном экипаже причинит вам страдания, не говоря уж о том, что это недешево. Мы не сможем позволить себе нанять для вас лошадь от Йорка до Эдинбурга.

— Почтовая карета — самый быстрый транспорт. Если мы будем ехать без остановки, то успеем попасть на симпозиум вовремя.

— Без остановки? Даже на ночлег? — Взгляд Минервы наполнился тревогой.

Пэйн покачал головой.

— Нам некогда останавливаться на ночь.

— Но…

— И у нас нет времени на споры. — Он поднял один край чемодана с Франсиной. — В путь!

Деньги заметно облегчили положение — они обеспечили плотный завтрак и помогли добраться до ближайшего городка. Там Минерва села в наемный экипаж, а Колин поскакал рядом, в последний раз в этом путешествии позволив себе нанять лошадь.

В Йорк добрались уже ближе к вечеру. Отыскав самый лучший и большой постоялый двор, Пэйн обратился к его владельцу.

— Чем могу быть вам полезен, сэр? — спросил тот.

— Нам нужна комната на несколько часов, чтобы отдохнуть и переодеться, а еще — хороший ужин. Затем я хотел бы нанять почтовую карету — мы направляемся на север.

— Как далеко на север? — поинтересовался владелец постоялого двора.

— В Эдинбург. Мы собираемся путешествовать без остановок.

— Неужели? — Слезящиеся старческие глаза с подозрением осмотрели заляпанную грязью одежду путешественников.

— Я заплачу за все вперед, — предложил Колин.

— Разумеется. Уж это само собой.

Хозяин постоялого двора поднял бровь, потер макушку и назвал цену.

Пэйн отсчитал деньги, наклонился к собеседнику и негромко добавил:

— Послушайте, кажется, вы можете помочь мне еще кое-чем. Багаж моей дамы едет отдельно и где-то задержался. Мне нужно найти для нее красивое платье.

Старик посмотрел на Минерву.

— Ручаюсь, моя женушка ей что-нибудь подберет.

— Пусть подыщет самый лучший наряд, — Колин добавил к уже уплаченным соверенам еще несколько.

Минерва ахнула.

— Не надо! Мы не можем себе такого позволить!

— Это не обсуждается. Вам нужно красивое платье.

— Но…

Владелец постоялого двора рассмеялся.

— Будет вам, мисс. Уж вашему жениху нет нужды вам это растолковывать. Даже если вы сбежали, чтобы тайком пожениться, любому мужчине хочется видеть свою невесту у алтаря в подходящем наряде.

Шаркающей походкой он направился к выходу. Прежде чем старик скрылся за дверью, Минерва успела крикнуть ему в спину:

— Но, сэр, мы вовсе не сбежали, чтобы пожениться.

— Само собой, — донеслось в ответ, — все вы, юные влюбленные парочки, так говорите.

Она повернулась к Пэйну. Тот пожал плечами.

— Что толку с ним спорить? Или вы полагаете, он поверит, что мы направляемся на геологический симпозиум?

Едва они уселись за стол в ожидании, когда подадут ужин, Минерва заметила:

— Странно. Нам сегодня везет как никогда: стоит прекрасная погода, если не считать того короткого дождика, мы не потеряли ни денег, ни вещей, вы не устроили драку, и разбойников поблизости не видать. Хотя я еще то и дело оглядываюсь через плечо, боясь увидеть одного из похитителей, гоняющихся за князем Амперсандом.

— Не тревожьтесь, мы оставим их далеко позади. Поверьте, эти бандиты не слишком сплоченные и усердные, чтобы направиться в погоню за пределами сего графства. — Колин потер подбородок. — Но вынужден признаться, я не удивился бы, нагони нас кое-кто другой.





— Кто?

— Брэм. Или Торн. Или они оба. Когда известие о нашем исчезновении дойдет до моего кузена, не думаю, что он встретит его с радостью. Брэму известно, что еще за два дня до нашего отъезда я не собирался к алтарю. А если к тому же Сюзанна выразит сомнения в том, что вы поехали со мной добровольно… Брэм непременно решит, что вас нужно спасать.

Служанка принесла два бокала кларета. Колин заказал ей большую порцию бифштекса, тушеную рыбу с гарниром из овощей и яблочный пирог. В животе виконта уже начало урчать от голода.

Когда служанка ушла, Минерва напомнила:

— Но ведь я оставила записку своей сестре. Я написала, что мы с вами сбежали, чтобы пожениться.

— Сама по себе эта записка — слабое доказательство. Вы ведь забыли оставить свой фальшивый дневник.

— Это так. А в настоящем дневнике я отзываюсь о вашем характере далеко не с восторгом. — Она бросила на виконта осторожный взгляд поверх бокала с вином. — Впрочем, я оставила не только это, но и кое-что еще.

— Неужели? — Заинтригованный, Пэйн подался вперед. — Что?

— Вы… Э-э-э… — Покраснев, Минерва сделала большой глоток вина. — Кажется, вы написали мне письмо.

53) «Воистину, дорога до Эдинбурга вымощена благими намерениями» — здесь автор отсылает читателя к крылатому выражению «Благими намерениями вымощена дорога в ад». Данная фраза употребляется для обозначения случаев, когда попытки осуществления самых гуманных и благих задач приводят (по недальновидности, недосмотру, неумению и т. п.) к совершенно обратным и даже разрушительным последствиям.

Глава 25

— Капрал Торн!

Самуэль Торн замер с лопатой в руках. Он узнал бы этот голос из тысячи других.

Чёрт возьми! Только не эта особа и не сейчас!

— Капрал Торн, я… — Мисс Тэйлор завернула за угол и остановилась как вкопанная, увидев того, кого искала. — Ох, вот вы где!

Проклятье! Разве у благовоспитанных дам не существует каких-нибудь правил приличия, не допускающих встречи с полуодетым мужчиной за работой? Как, скажите на милость, приветствовать леди в рубашке, испещренной грязными потеками и с волосами, пропитанными потом?

Отбросив лопату в сторону, Торн торопливо вытер лицо рукавом и рывком запахнул расстегнутый воротник.

У мисс Тэйлор даже не хватило благоразумия отвести взгляд. Широко раскрыв глаза, она с любопытством рассматривала капрала. У того на мгновение мелькнуло в голове: «А может, стянуть через голову рубашку, отбросить ее в сторону и сказать: «Нате, любуйтесь. Вот что делают с человеком годы воровства, каторжных работ и военных сражений?»

От этой мысли Торн чуть не рассмеялся. Да уж, тогда эта девица, наверное, завизжит и бросится наутек.

Она прочистила горло.

— Извините, что прервала ваше… копание.

— Зачем вы здесь, мисс Тэйлор? Чем я могу вам помочь?

Она взмахнула зажатым в руке листком бумаги:

— Я пришла, чтобы доказать вам, что это и в самом деле был побег двух влюбленных. Вот любовное письмо лорда Пэйна, адресованное Минерве Хайвуд, обнаруженное в ящике ее комода мисс Шарлоттой.

— Быть того не может!

Да Торн скорее наглотался бы гвоздей, чем поверил, что Пэйн может втюриться в мисс Минерву Хайвуд. Капрал до сих пор корил себя за то, что не бросился в погоню за этой парочкой по горячим следам. Но что еще оставалось, если миссис Хайвуд лично запретила их преследовать?

Почему бы мисс Тэйлор не оставить эту тему в покое? Для Торна присутствие сей особы само по себе было пыткой, даже без дополнительных разбирательств.

Она подошла и протянула письмо.

— Прочтите сами.

Боже правый! Теперь эта девица решила еще и проверить, насколько он силен в азбуке! Взглянув на конверт, Торн ощутил, как внутри всё сжалось. Он довольно неплохо знал грамоту — гораздо лучше, чем многие люди его социального положения — но для того, чтобы разобрать столь пространное послание, капралу требовалось время и возможность сосредоточиться. А уж читать, когда через плечо заглядывает такая красавица. Да он и двух букв вместе не сложит!

Показав в качестве оправдания перепачканные руки, Торн сказал:

— Вам придется мне его прочесть.

Она развернула сложенный листок.

— Моя дорогая, возлюбленная Минерва!..

Это было всё, что Торн расслышал. Собеседница продолжала читать, и капрал продолжал ее слушать. Но при этом он больше не различил ни слова, наслаждаясь чистым, звучным голосом, в котором — вот странно! — звучала музыка, даже когда мисс Тэйлор не пела. И эта мелодия отзывалась в теле Самуэля ощущением, схожим с тем, когда лопата, загнанная из всех сил в землю, ударяется о камень. Она отдавалась вибрацией в зубах, в костях и даже в сердце.