Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 30 из 75

Она почувствовала, как Колин поменял позу:

— Знаете, я тут кое о чем подумал. Если тот дневник с восторженным восхвалением моей привлекательности был фальшивым, то о чем же написано в настоящем?

34) Гавот — старинный французский танец.

35) Зал Джентльмена Джексона — популярная среди аристократии боксерская школа в Лондоне, открытая в 1796 г. бывшим чемпионом Англии по боксу Джоном Джексоном по прозвищу «Джентльмен» (1769 — 1845).

36) Салон — здесь употреблено в значении «круг лиц, постоянно собирающихся в частном доме».

37) Спенсер — коротенькая курточка с длинными рукавами, закрывающими кисти рук.; мужчины носили спенсер очень недолго на рубеже 18–19 вв., позже он стал частью только женского костюма; назван по имени лорда Спенсера — существует анекдот, что тот как-то задремал у камина в ресторане и прожег фалды фрака, недолго думая, он отрезал их, и получился спенсер.

38) «Барбара Ален» — традиционная английская и шотландская баллада о том, как сэр Джон Грэм умирает от любви к Барбаре Аллен и зовет ее к своему смертному одру, но та отказывается идти, лишь насмехаясь; но после, услышав, как звонят колокола на похоронах Джона, Барбара Аллен раскаивается и тоже умирает от печали; Джона и Барбару хоронят рядом; из его сердца вырастает роза, из ее — колючий шиповник, который обвивает розу.

Глава 11

Кейт Тэйлор, съежившись, с отвращением уставилась в стоящий перед ней бокал с водой. «Вы поступаете нехорошо!» — твердил ей внутренний голос.

Напротив нее за обеденным столом в «Рубине королевы» сидела Шарлотта и листала небольшую тетрадь в кожаном переплете:

— То да сё… Вот опять что-то про камни.

— Продолжай искать, — сказала миссис Хайвуд. — Это единственный дневник Минервы. Она должна была упомянуть в нем про Пэйна.

Миссис Николс, пожилая хозяйка пансионата, приказала подать десерт. Когда служанка в переднике поставила перед каждой дамой тарелку с силлабабом (39), Кейт обменялась взглядами с Дианой, понимая, что они обе сейчас испытывают одно и то же — любопытство, смешанное со стыдом.

Разумеется, в Спиндл-Коув бегство Минервы было у всех на устах. Кейт, как и остальным, не терпелось узнать подробности невероятного романа мисс Хайвуд. Но читать ее дневник вслух за обеденным столом? Это казалось довольно бестактным.

— И правда, мама, — вмешалась Диана, — неужели так необходимо читать дневник Минервы? Да еще вслух. Разве она не имеет права на личную жизнь?

Миссис Хайвуд призадумалась:

— Будь все, как обычно, я бы ни за что не сунула нос в чужой дневник. Не так ли, миссис Николс?

Та кивнула:

— Так, миссис Хайвуд.

— Но в данном случае изучение дневника оправдано обстоятельствами. Не так ли, миссис Николс?

— Конечно, миссис Хайвуд.

— Капрал Торн продолжает настаивать, что должен броситься за ними в погоню или хотя бы предупредить лорда Райклиффа. Кажется, он ошибочно полагает, что лорд Пэйн задумал что-то коварное. Но я никогда в это не поверю. А вы, миссис Николс?

— Ни в коем случае, миссис Хайвуд. Он — прекрасный молодой человек. Всегда хвалит мои пироги.

— А, вот! Что-то о большом открытии, — воскликнула Шарлота, раскрыв дневник посередине.

Все сидящие за столом насторожились.

Шарлотта пробежала глазами несколько строчек:

— Ничего интересного. Это про ящериц.

— Ящерицы! — простонала миссис Хайвуд, отодвигая свою порцию силлабаба. — Не представляю, как только Минерва сумела заарканить Пэйна?

— Она его не ловила. Уверена, что это он ее поймал. — Шарлотта перевернула еще одну страницу. — Если бы он ей нравился, разве Минерва не доверила бы эту тайну своему дневнику? Я бы точно исписала всю тетрадь стихами, влюбись вдруг в меня такой красавец, как лорд Пэйн.

Кейт взяла с подноса узкий бокал с ликером:

— Возможно, ваша сестра не склонна к поэзии.





— Но, по крайней мере, Минерва должна была сказать о виконте хоть что-то хорошее. А она лишь вскользь упоминает его здесь среди прочего. Причем, хотя сестрица и считается умной, она даже имя виконта не в состоянии правильно написать (40).

Кейт, склонив голову, улыбнулась собственным коленям. Ей почему-то показалось, что Минерва написала так вовсе не по ошибке.

— Сейчас не до правописания, дочь моя, — напомнила ей миссис Хайвуд. — Просто читай. Что она там пишет?

Шарлотта отпила глоток лимонада и прочла:

— Так как сегодня четверг, мы были вынуждены терпеть присутствие лорда Пэйна у нас на ужине. Даже не знаю, что вызвало у меня последующее несварение желудка: общество виконта, матушкино заискивание перед ним или пирог с угрем от миссис Николс. Но, как ни посмотри, это был весьма неприятный вечер.

— Это написано прошлым летом? — спросила Диана.

Шарлотта покачала головой:

— На прошлой неделе.

Кейт понимала, что сейчас надо было бы выступить в защиту пирога миссис Николс. Но невиновность его в несварении Минервы доказать было нельзя, так что по общему молчаливому согласию дамы лишь зачерпнули еще по ложечке силлабаба.

Потом отпили по глоточку ликера.

Затем съели еще немного десерта.

— Но там должно быть что-то еще, — обратилась миссис Хайвуд к Шарлотте. — Читай дальше, дорогая.

— Я читаю, — отозвалась Шарлотта, листая последние страницы дневника. — Тут уже осталось совсем немного — и всё про камни, ракушки и отпечатки ящериц. Единственный постоянно упоминающийся мужчина — это сэр Алисдер Кент. Кажется, Минерва им сильно восхищалась. А если у нее и находится словечко для лорда Пэйна, то всегда недоброе. — Она захлопнула тетрадь. — Я же говорила, что она его не любит, мама. Ее увезли силой. Вы должны позволить капралу Торну их разыскать.

Миссис Хайвуд потянулась к Шарлотте через стол:

— Дай это сюда, дитя.

Она открыла дневник на последней заполненной странице и, держа на вытянутой руке, внимательно вчиталась в написанные строки. И тут же ее нахмуренное лицо осветилось радостью:

— Ага! Вот то, что нужно! Запись, сделанная всего три дня назад: «Неприятные новости из «Всякой всячины». Ходят слухи, что Пэйн сделает предложение Д. Подлый, лживый человек! И это после всего, что он обещал мне прошлым летом! Я не могу этого допустить». А затем, несколько дней спустя, ее последняя запись: «Я убедила Пэйна. План скрепили поцелуем. Мы уезжаем завтра».

Матрона бросила тетрадь на стол, отчего задребезжал хрусталь:

— Вот так-то, Диана! Твоя сестра — коварная соблазнительница. Она украла лорда

Пэйна прямо у тебя из-под носа. Свой план она строила еще с прошлого лета, то есть с самого начала. Представь себе!

— Виконт никогда не был моим, чтобы красть его у меня, — покраснела Диана. — Я уверена: всё совсем не так, как кажется.

— Может быть, вы правы, — произнесла Кейт, безуспешно пытаясь представить себе Минерву в качестве бесстыжей соблазнительницы. — Но я полагаю, теперь мы можем точно сказать, что куда бы ни направилась Минерва с лордом Пэйном, ее никто не похищал — она поехала по своей воле.

— Заблудшая овечка! — миссис Хайвуд подцепила ложкой большой кусок силлабаба и оправила его в рот. — И когда это произошло? Ее ведь никогда не интересовали мужчины. Мне бы и в голову не пришло, что Минерва в состоянии отличить поцелуй от нарыва. Но сейчас…

— О, сейчас! — выдохнула Шарлотта, замерев и уставившись на ложку в своей руке. — Только представьте себе, где она может быть в эту минуту.

Кейт начал душить смех.

Диана крепко зажмурилась:

— Шарлотта, прошу тебя, давай не будем об этом!

39) Силлабаб — сладкое блюдо или напиток из взбитых сливок или молока, свернувшихся из-за добавления вина, сидра или другой кислоты.

40) Здесь непереводимая игра слов: Минерва переиначила фамилию — «Payne» в «Pain», причем оба варианта произносятся одинаково, но одно из значений слова «pain» — «тот, кто раздражает, надоедает, создаёт проблемы, беспокоит».