Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 61 из 82

Небо было темным, солнце село во время гонки, и температура упала. Я вздрогнула, но не думаю, что это было из-за холода.

Гравий хрустел под нашими ногами, когда мы приближались к самому большому складу.

Мы подошли к двери, которая переходила в стену. Дон Пьеро нажал на ручку, но, прежде чем открыть дверь, повернулся ко мне. Я думала, что он собирался что-то сказать, но вместо этого он просто посмотрел на меня нечитабельно и распахнул дверь.

Я слышала крики мужчин и разбрасываемые числа. Его освещали пыльные промышленные светильники, свисающие с потолка, и пахло маслом.

Но ничто из этого не подготовило меня к тому, что на самом деле происходило.

Большую часть места занимали огромные грузовики, вокруг которых слонялись мужчины. Они выглядели как грузовики, которые перевозили гоночные машины по стране, но вместо стандартных машин, загруженных в кузов, были ящики на ящиках. Мне не нужно было далеко ходить, чтобы выяснить, что было в ящиках.

Я заглянула в открытый ящик рядом со мной. Стопки и стопки упакованных в полиэтилен пакетов были сложены друг на друга, готовые к отправке.

Все, что я могла думать, было: если бы Кэт увидела это, она бы взорвалась.

Дон Пьеро провел меня дальше на склад. «Наркотики, моя дорогая». Он сказал.

«Вы используете Circuit как прикрытие». Я не удивилась. Каждый бизнес, которым владел Наряд, использовался как прикрытие для незаконных действий. Но увидеть это лично?

Я не задавала вопросов, когда папа давал мне мое содержание, и, конечно же, не спрашивала Алессандро, откуда деньги на пентхаус. Я знала, они знали, что я знала, но это осталось недосказанным. В конце концов, моя роль в Наряде сильно отличалась от их.

И все же Дон Пьеро предоставил мне место в первом ряду. Женщины могут быть замужем за мужчиной в течение пятидесяти лет и никогда не видеть эту сторону бизнеса.

Я посмотрела на дона Пьеро. «Зачем вы мне это показываете?» - тихо спросила я.

Он взглянул на меня своими темными глазами. «Прошло много времени с тех пор, как в нашей семье появлялся кто-то новый».

"Вы хватаетесь?"

Его обветренная улыбка стала веселой. «Разве мы, мужчины, не всегда хвастаемся?»

Я попыталась улыбнуться, но не смогла.

«До меня дошел слух, что мой внук подрался со своим тестем». - сказал дон Пьеро. "Это правда?"

«Вам придется спросить Алессандро».



Дон Пьеро посмотрел на меня. В его выражении лица было что-то древнее. Он был человеком, который многое пережил и многое сделал. Теперь я могу видеть это в его старых глазах. Годы борьбы, убийств и борьбы за власть. Но также годы успеха и процветания.

«Я надеялся, что он тебе не понравится настолько, чтобы защитишь секреты, когда вы поженитесь». - откровенно сказал дон Пьеро.

Я просто улыбнулась. "Прошу прощения."

Он проигнорировал это и вместо этого протянул приветственную руку. "Пойдем. Разреши познакомить тебя со всеми ».

Дон Пьеро сыграл замечательного хозяина, познакомив меня со своими людьми. Я знала почти всех с детства в Наряде, но знала их как любящих дядей или надоедливых кузенов. Не как солдаты. Там был даже красавчик Габриэль, с суровым выражением лица разглядывая груз. Не тот Габриэль, с которым я сегодня выпивала.

Когда он закончил знакомить меня со своим младшим боссом Давиде Дженовезе, я наклонилась к его уху и пробормотала: «Почему вы действительно привели меня сюда?»

От Дон Пьеро вблизи я почувствовала запах табака. От запаха мне стало плохо, когда он сказал: «Чтобы ответить на мой вопрос». Дон Пьеро протянул руку и крикнул: «Алессандро, посмотри, что я тебе принес!»

Я заметила Алессандро в тот момент, когда он вскинул голову. Он находился внутри одного из грузовиков, следя за ящиками и их размещением. В тот момент, когда он увидел меня - и поверьте мне, я была одет в розовое и белое, я выделялся среди этой толпы - он подошел к краю грузовика и вылетел, как Тарзан.

«Что она здесь делает?» Алессандро зарычал.

Дон Пьеро выглядел так, словно получил ответ. Я была слишком напугана, чтобы даже задуматься о том, в чем был вопрос.

«Я показываю ей окрестности». - сказал дон Пьеро.

Алессандро вытащил меня из руки Дона и потянул к нему. Я быстро встала на ноги, иначе я бы попала прямо ему в грудь. Он посмотрел на меня, не сводя глаз, прежде чем толкнуть меня в сторону. Теперь я столкнулся с Доном Пьеро, покрасневшим и растрепанным.

«Я не проявляю неуважения к Николетте, и буду признателен, если вы окажете мне такую же любезность». - прорычал он.

Дон Пьеро выпрямился, отгоняя ауру очаровательного деда и превращаясь в патриарха семьи Роккетти. «Осторожно, Алессандро». Он предупреждал. «Я бы не хотел, чтобы мы ссорились из-за чего-то столь тривиального».

«Не скромничай, дедушка». Предупредил Алессандро. Было приятно не оказаться тем, кому Алессандро говорил это хоть раз. «Софии здесь быть не должно».

Я взглянула на него. Почему он так сказал?

Дон Пьеро только улыбнулся. «Это единственное место, где она должна быть».

Здесь что-то происходило. Я могла видеть это в их позах и слышать это в их тонах. Возможно, произошла борьба за власть или сделка не удалась. В любом случае, я сомневалась, что мое присутствие было истинной причиной степени гнева Алессандро. Я была кроликом, которого использовали, чтобы вытащить льва из клетки.