Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 163 из 168

Мадрид, четырнадцатого июля тысяча шестьсот тринадцатого года. - Настоящее посвящение было сочинено в то время, когда граф Лемосский находился в Италии, а Сервантес жил и писал в Мадриде.

Маркиз де Альканьйсес - способный дилетант, занимавшийся поэзией и хорошо известный современник Сервантеса. Сервантес, Лопе де Вега и др. сочувственно отзывались о нем в печати.

Дон Педро - граф Лемосский.

Фернандо Бермудес-и-Каравахаль - влиятельный по своему общественному положению человек, оказывавший покровительство поэтам, был ловким версификатором и оставил длинный ряд хвалебных посвящений к произведениям известных поэтов и писателей эпохи Филиппа III и Филиппа IV.

Дон Фернандо де Лоденья(ум. 1634) - второстепенный лирик и драматург, современник Сервантеса.

Хуан де Солис Мехия - поэт-дилетант, современник Сервантеса.

Пресьоса выучила множество вильянсиков, куплетов, сегидилий, сарабанд и других стихов, главным же образом, романсов... - В согласии со вкусами эпохи Пресьоса как танцовщица-профессионалка сопровождает свою пляску игрой на ударном инструменте и пением. Вильянсики (villancicos), куплеты (coplas), сегидильи (seguidillas), сарабанды (zarabandas), романсы (romances) поэтические строфы, которыми были написаны исполняемые ею песни. В настоящей повести Пресьоса поет главным образом строфы из четырех восьмисложных стихов с ассонансами (на второй и четвертой строке) и сонеты.

Древо драгоценное - Анна, мать девы Марии и бабка Христа; в строфе десятой упоминается "зять", то есть дух святой. Перед нами образчик своеобразного "духовного стиха", под прикрытием наивно-реалистических фольклорных приемов пропагандирующего перед народной массой "святое" семейство и культ "демократических" святых.

Что жалеть цветок, молвил голубок! - Фольклорное своеобразие цитируемой здесь игривой песенки не поддается буквальному переводу; образы ее заменены подходящими русскими эквивалентами.

Очаво и куарто. - Очаво - 1/8, куарто - 1/4 реала. В эпоху Сервантеса покупная способность реала была в пять раз выше, чем в XIX столетии. Современный реал равен 25 сантимам, т. е. 1/4 песеты.

Сан-Льоренте в Вальядолиде(народная форма вместо Сан-Лоренсо - св. Лаврентий) - храм в городе Вальядолид.

...один из тех поэтов, что у нас наперечет, все равно как батальонные командиры. - В начале XVII века испанский батальон представлял собой крупную боевую единицу и насчитывал 8.000 человек. Число батальонных командиров, соответствовавших современным начальникам дивизии или корпуса, было ограничено.

...запела следующий романс. - Это стихотворение является, по-видимому, переработкой той пространной стихотворной "Реляции", которая была официально заказана Сервантесу в целях широкой популяризации празднества, связанного с рождением наследника престола.

Та, что именем и блеском... - Имя королевы - Маргарита - значит по-испански "жемчужина".

Рядом с нею - солнце Австрии... - Подразумевается царствовавший в то время в Испании Филипп III (из австрийской династии Габсбургов); нежная Аврора трехлетняя дочь Филиппа III, инфанта Анна; А за нею следом - светоч - то есть новорожденный Филипп IV.





Тою ночью, о которой и земля и небо стонут - то есть в ночь на "страстную пятницу".

Юпитер - имеется в виду герцог Лерма (1550-1625), всевластный фаворит и бесталанный министр Филиппа III.

Ганимед(миф.) - прекрасный подросток, которого Зевс похитил с земли и сделал своим виночерпием.

В строфах 3-16 особенно сильно сказывается стилистика "гонгоризма" (ср. соотв. прим. к новелле "Высокородная судомойка"), применяющего метод многопланных метафор и превращающего тем самым изложение в сплошную полосу "серьезных каламбуров". За невозможностью подробно комментировать стихотворение, не связанное с основным содержанием новеллы, отметим главные виды использованных поэтом метафор: а) метафоры "локальные" (ряд астрономо-династический): королева - небо или "сфера"; король - солнце; его дочь - аврора (заря); его сын - светоч и б) метафоры-олицетворения (ряд мифолого-астрономический): Сатурн, Фама ("бог болтливый"), Купидон, Марс, Вевус (Венера), Ганимеды - соответственно обозначают: Старость, Глас народа, Любовь (Амур), Воинственную юность. Прекрасных дев, малюток-пажей (испанск. meninos) и т. д. При наличии общего обоим рядам "астрономического" элемента оба вида метафор имеют возможность скрещиваться между собою, чем достигается требуемая "гонгоризмом" затрудненность понимания и "ученая темнота" стиля.

Перламутр Австрийский! - Метафора эта относится к королеве, происходившей, как и король, из австрийской династии Габсбургов.

К храму Феникса святого - то есть к храму св. Лаврентия, погибшего мучительной смертью на раскаленной железной решетке.

"Romancero general" - то есть "Генеральный сборник романсов" в девяти частях, огромный свод стихотворений XVI столетия, написанных романсной строфой.

Ты зовешься Драгоценной. - Preciosa - по-испански значит "драгоценная", "прелестная".

Бланка - старинная медная монета: грош, полушка.

Чем властитель Альпухарры. - Властитель Альпухарры - вождь испанских мавров, организовавших при Филиппе II восстание в Альпухаррских горах (южная часть Сьерры Невады). Избранный королем под именем Абен-Умейя, он стал вести изнеженный и распущенный образ жизни, прославился своими любовными похождениями, воспетыми многочисленными испанскими поэтами, затем взят в плен и повешен (1568).

Эстремадурские пастбища - поговорка, намекающая на мощное объединение крупных земельных собственников (la Mesta), экспортировавших шерсть за границу; владельцы пастбищ провинции Эстремадура, входившие в состав Месты, получали особенно крупные прибыли.

...и готовилась принять плети... - Подсудимые, приговоренные к наказанию плетьми, ехали к месту казни верхом на осле, а глашатай в то же время выкрикивал народу, в чем состояло совершенное ими преступление.

"Двухголовый" дублон - старинный золотой эскудо с изображением голов "католической" королевской четы Фердинанда и Исабелы; эти монеты ценились из-за большого веса и значительного содержания золота.