Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 168 из 168

Нагрудный знак. - Речь идет о нашитом на одежду знаке креста, который носили только члены рыцарских орденов.

Антоньо - школьное название "Грамматики испанского языка", составленной в 1492 году знаменитым испанским филологом Антоньо де Небриха (1441-1522).

...называется не "хвост", а совсем иначе. - Степенный Сипион сознательно не употребляет в данном случае испанского слова el rabo (хвост, зад) и пользуется словом la cola, которое не имеет другого значения, кроме "хвост".

...сусальным золотом своих рваных штанов... - Рваная и неопрятная одежда считалась неотъемлемым признаком ученого, вследствие чего многие шарлатаны, желая сойти в глазах несведущей публики за людей ученых, старались подражать их внешней неопрятности.

...португальцы, надувающие негров в Гвинее! - Речь идет о мошеннических проделках португальских работорговцев (португ. tangamaos), заманивавших разными безделушками доверчивых негров Гвинеи на свои корабли и затем увозивших их в неволю.

Туриец Хоронд. - Рассказ этот сообщается латинским писателем Валерием Максимом (I в. н. э.).

Вследствие того, что многие судебные акты, писанные по-латыни, начинались фразой "ad perpetuam rei memoriam" (то есть "дабы навсегда сохранить это дело в памяти"), широкие круги населения стали рассматривать эту фразу как неотъемлемую принадлежность всякого правительственного документа. В так называемой "дворянской грамоте" эта фраза обычно не ставилась. Отсюда комический эффект слов хозяйки, перевирающей к тому же эту канцелярскую формулу.

Тупей - взбитый на голове хохолок, иногда завитой и напомаженный.

Лиценциат Сармьенто де Вальядарес - историческое лицо, исполнявшее обязанности наместника Севильи в 1589 году.

Саусeда - обширная пустошь, покрытая непроходимыми зарослями, расположенная в Сьерра Ронда (в 100 километрах от Гибралтара), где около 1580 года обосновалась шайка грабителей под командой некоего Роке Амадора. Разбойники были усмирены мероприятиями Вальядареса.

Триана - юго-западная окраина Севильи.

Сейян - министр римского императора Тиберия, казненный за подготовку восстания в 31 г. н.э. По преданию, сохраненному у Авла Геллия (II в. н.э.), конь Сейяна приносил смерть всем своим владельцам.

Маркиз де Приего(1563-1606) - реальное историческое лицо. Ссылка на него дает основание думать, что содержащая его имя часть новеллы была написана до 1606 года.

Эскивьяс, Сьюдад Реаль и т. д. - названия испанских городов, являющиеся вместе с тем популярными марками вин, которые там изготовлялись.

...одну только прихоть: быть ведьмой... - Сервантес, пользующийся в данном эпизоде материалами, накопленными инквизицией, повторяет характерные различения, практиковавшиеся при процессах над ведьмами: в то время как колдуньи, по утверждению инквизиторов, практикуют магию, ведьмы преследуют главным образом цели личного самоуслаждения, ища запрещенных религией утех и удовольствий.

...в одной пиренейской долине... - Припиренейские области (особенно Наварра) считались в Испании классическим местом так называемых "шабашей ведьм".

...смерть застанет ее в такой... жизни. - Согласно католическому вероучению, убить человека в состоянии греха значило наверняка отправить его в ад. Пес Берганса выказывает себя, таким образом, безупречным христианином и отечески заботится о "спасении души" старухи.

Экзорцизмы - церковные формулы заклятия бесов.





...надежное и верное средство. - Сервантес, несомненно, имеет в виду применение того "сильного средства" (то есть насильственного изгнания из Испании), к которому правительство прибегло в 1609 году и которое еще только намечалось в эпоху, когда создавалась новелла.

"Букет Дарахи" - несохранившаяся комедия с восточной тематикой, характерной для второй половины XVI века.

...появление поэта из здания... монастыря... - Монастыри в эту эпоху глубокого обнищания народных масс брали на себя обязанность выдавать нуждающимся свой "знаменитый" суп.

...пройдет десять лет... - Сервантес имеет в виду конец 338-го стиха "Поэтики" Горация: "nonumque prematur in a

"Поиски святого Бриаля". - Заглавие поэмы (исп. Бриаль-Граль) указывает на давно устаревшую в эпоху Сервантеса тематику средневековых рыцарских романов "круглого стола" (цикл короля Артура). Естественно, что на такое произведение не могло быть спроса в начале XVII века даже в среде дворянских меценатов.

Мидас(греч. миф.) - царь, получивший от бога вина Вакха дар обращать в золото любой предмет, к которому он прикоснется; - Красе - римский полководец и триумвир (ум. в 53 г. до н.э.), поборами и грабежами наживший колоссальное состояние; - Крез - лидийский царь, прославившийся своими легендарными богатствами (ум. в 546 г. до н. э.).

Неподвижная точка - старинный научный термин для обозначения географической долготы, которую в эпоху Сервантеса еще не умели определять, а поэтому считали ее нахождение неразрешимой проблемой.

...не опасаясь последствий гласности... - Преждевременное оглашение проекта могло бы привести к использованию его посторонними лицами.

Кортесы - сословный представительный орган феодальной Испании. Их расцвет падает на XIII-XIV века. В эпоху Сервантеса кортесы - послушное орудие абсолютизма; они регистрировали финансовые и административные мероприятия правительства.

Эсполон - место публичных гуляний, бульвар в Вальядолиде.

Подставная тетка

Бaртуло(Бартоло) (1314-1357) - знаменитый итальянский законовед XIV века, сочинения которого служили учебниками в университетах эпохи Возрождения. - П. Бальдо (ум. в 1400 г.) - итальянский юрист, ученик Бартоло; изучение его трудов было обязательно для студентов.

Эсперанса - буквально: надежда.

"Гамбетас" и "эстурдьон" - названия старинных плясовых песен.

Перуанец - то есть испанец, побывавший в Перу (Южная Америка), откуда, по общему мнению, все возвращались богатыми.

Сеча вокруг вражеской ставки - выражение, заимствованное из старинных романсов с военной тематикой.

Б. Кржевский


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: