Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 21



* * *«Вставай, приятель – полночь проспишь! Не дело спать по углам…Эй, хобо, ты слышишь меня? Очнись! Глаза открой, наконец!Хлебни глоток за новый годок и двигай себе к дверям…Возьми вот ломоть… Помилуй, Господь! Эй, парни, да он – мертвец…»Перевод Никиты Винокурова

Гарпия[14]

Жила-была женщина. Многих она мудростью превзошла.Совсем молода, но годы стыда выжгли ей душу дотла.Насквозь, назубок – сподобил же Бог – ведала Книгу Зла.«Ни на земле, ни в небесах надежда мне не дана.Не узнав любви, проживу и умру – выпью чашу до дна.Шлюха грешная, тварь кромешная, милости лишена.Я щеки румяню – гулящей пьяни не нравится бледный вид.Глотну винца для цвета лица – и сразу клиент засопит.Сажусь, как и встарь, под красный фонарь, что у двери висит.Нетрезвый народ ко мне так и прёт – поток мужей и сынов.Все ваши сыны мною презрены: я видела их без штанов.Злодейка-судьба со мною груба, и промысел мой не нов.Жизнь не свернёшь, не подомнёшь, не сладишь наверняка.Хоть вон из кожи, но будет всё же бабья доля горька:Влезать в ярмо, подтирать дерьмо, льстить прихотям сопляка.Он хочет – ляжешь, и слова не скажешь: глаза у него горят.Любовью надо бы одарять – я сдаю её напрокат.И жизни моей любовный наряд забрызган грязью до пят.Бывает, он решит, что влюблён: мужчина в любви – дурак.Ласкай – но в душу к себе не пускай, сердце зажми в кулак.Остынет – покинет и бровью не двинет. Со мною случилось так.От робкой ласки до адской встряски – один воробьиный скок.В кольце обручальном и звоне венчальном горестный скрыт намёк.Крепко любить – себя погубить. Усвоен этот урок.Не знаю, волчица или тигрица – но я добычей живу.Русалочьим пеньем, змеиным шипеньем – сполна своё оторву.Бархатной лапкой, когтистой хваткой, во сне или наяву.Знаю с юных лет: истины нет – одна сатанинская ложь.Людская кровь залила алтари, и тяжек жертвенный нож.Иначе – никак. Мужчина – слабак. Этим не попрекнёшь.Мне – стыд нести, другие – в чести; за что, зачем, почему?Господь Всех Сил меня заклеймил. Волю Его приму.Един лишь Он – суд и закон. И я покорюсь Ему».Странная пьеса «Людские Сердца» судьбою сочинена.Сцена – жизнь. Женщине в ней роль шута отдана.Зал переполнен. Публика ждёт. Суфлирует Сатана.Перевод А. Кроткова

Предупреждение

Лишь год миновал с той поры ночной(О, мне никогда не забыть о том!) —Мы были вдвоём под полной луной,Ее голосок звенел серебром.Но – мрак подступил, луну темня,Но – страх охватил меня в этот миг:Я чувствовал: призрак возле меня,Я видел провалы глазниц пустых.То был лишь мираж: любовь мояГлядела в лицо мне, тепла полна,Она удивилась, что вздрогнул я,Что губы белы, рука холодна.…Да, год миновал. Под ущербной луной —Угрюмой, как призрак в жестоком сне, —Стою пред могилой… прощаюсь с тобой…И всё, что я помню, так странно мне…Перевод С. Шоргина

Бродяги

Дружище, помнишь, как с тобой мы тут вдвоем бродили,Как пели, пили и дрались, и каждый день был нов;Весь мир лежал у наших ног, и мы топтали мили,И шли путем Куда-Нибудь, не ведая оков.Мы шли путем Куда-Нибудь в предчувствии веселом,И время было нам слугой, и жизнь была игрой;Рассвет нам души омывал янтарным ореоломНа том пути Куда-Нибудь – ты помнишь ли, друг мой?Увы! был полон этот путь ловушек и капканов:Там ждали голод и нужда – и все же был я радНе знать хозяев над собой, не строить долгих планов,Шагать мечте своей вослед, упрямо, наугад.Мы шли путем Куда-Нибудь, чудным путем Куда-Нибудь,Шальным путем Куда-Нибудь – так много лет назад.Перевод Ю. Лукача

Посылка

Те, кто вовек не ныл,    Те, кто пытал судьбу,Те, кто вынослив был,    Те, кто любил борьбу:    Я вам напомнил вслух        Прошлых годов мороз —    Жестче ухмылок шлюх,        Горше сокрытых слез.Не вызываю смех,    Не веселю души;Сагу пою о тех,    Кто погибал в глуши,    Дергал судьбу за хвост,        Яростно шел вперед —    Дети полярных звезд,        Севера дикий сброд.Многих азарт завлек    В эти края во льдах,Чтоб преподать урок:    Даже победа – крах.    Наст снеговой топчи        И продолжай шагать,    Чтобы в глухой ночи        Верить и побеждать.Пустошей плугари,    Где не собрать зерна,Сыгравшие на пари,    Наказанные сполна,К вам пролагает путь    Песен моих лыжня.Я в них не солгал ничуть —Бог даст вам понять меня.Перевод Ю. Лукачавернуться

14

Гарпии – древнеэллинские божества доолимпийского пантеона, полуженщины-полуптицы с омерзительной наружностью и злобным нравом. Имели обыкновение похищать детей. Английские моралисты-пуритане XVII – первой половины XVIII вв., рассуждавшие о «борьбе с развратом» и «падении нравов» в манере античной риторики, называли гарпиями проституток. Потомки пуритан, т. е. люди из поколения Роберта Сервиса, получившие классическое британское образование, легко расшифровывали коннотацию и понимали намек, вложенный в название стихотворения.