Страница 8 из 14
Вдруг слышат, одна женщина там мальчика ругала
За то, что его брюки где-то в краске измарались.
– «Ты где играл»? – его спросила. Тот сказал со страха:
– «У стелы, той, что возле школы, мы там все играли,
Вблизи её стоит там каменная черепаха».
На ней и обнаружились следы той киновари.
Родители о ней начальству школы сообщили,
Оно поверило им сразу и пришло к решенью,
Разбить ту черепахи, и её расколотили,
А камни в реку сбросили, согласно их прошенью.
Когда останки черепахи молотом крошились,
То из камней кровь, киноварью брызгая, летела,
Среди обломков галька яйцевидная блестела,
После чего красавицы визиты прекратились.
Прошло полмесяца, красавица вновь появилась,
Пришла к Хуа в ту комнату, где раньше с ним встречалась,
И стала упрекать его за то, что настрадалась:
– «За что мне наказания? В чём я так провинились?
Скажи мне, я какое совершила преступленье,
Чтоб форму мою старую разрушили жестоко?
Я – не в обиде, важно лишь твоё выздоровленье.
Хотя родители и поступили со мной строго.
Но принесла с собой я из Страны Бессмертных травы,
Смотри, я для тебя их попросила в Царстве Вечном,
Нетленна красота где, где царят благие нравы,
Чтоб быстро выздоровел ты, мой милый друг, сердечный.
Ведь я тебя люблю, и буду проявлять заботу,
И с этих пор любовь нас связывает, неземная,
Твоя – я, для тебя любую сделаю работу,
А без тебя совсем немыслима мне жизнь иная».
И, несколько листков, она, ему дав, ароматных,
Заставила его съесть, чтоб поправилось здоровье,
Хуа их прожевал, во рту вкус ощутив приятный,
И вмиг как будто бы наполнился весь новой кровью,
В мгновенье ока выздоровев, силу ощущая,
Он чувствовал влеченье к ней, всё в нём восстановилось,
Слились они в экстазе вновь, друг друга обнимая,
И с этого момента связь любовная продлилась.
В ту ночь она сказал: «Я немного изменилась,
Ведь раньше я совсем другою формой обладала,
Жила недалеко и у тебя в гостях бывала,
Сейчас я не могу так. Вот бы я здесь поселилась» ?!
С тех пор она в доме родителей Хуа осталась,
Всё делала по дому, не пила только, не ела.
Её все видели, жена претензии имела,
А та в ответ на оскорбленья тихо улыбалась.
Жена всегда следила, чтоб муж с нею оставался,
Чтоб не делил ни с кем он ложе, у себя держала,
В него вцепившись крепко, но как только засыпала,
Муж шёл к любовнице, и с нею срасти предавался.
К тому же, после трав его здоровье укрепилось,
И никакая уж болезнь его не доставала,
А после страстной ночи его сила возрастала,
Такое состоянье дел их больше года длилась.
Хуа наткнулся как-то на даосского монаха
Тот осмотрел его и невзначай как бы заметил:
– «Вы одержимы чем-то между радостью и страхом,
Ваш ореол над головой то тёмен, а то светел.
Скажите мне, что радует вас, а что угнетает,
Откройтесь мне, иначе вы приблизитесь к кончине.
Печалитесь и радуетесь по какой причине?
Ведь то, что в вас внутри, по сути, вами управляет».
Студент всё рассказал ему, тот выслушал с вниманьем.
Даос же предложил ему вина в доме питейном,
А после разговора дал ему два заклинанья
Сказав ужу в конце беседы голосом елейным:
– «Повесьте заклинание одно на двери спальни,
Другое же повесьте над кроватью, где вы спите,
Но женщине об этом ничего не говорите,
А сами проведите ночь с женою в почивальне».
Судьба ваша ещё не решена, как я считаю,
В девятую луну я к вам приду домой для встречи,
Пока ж на рассудительность я вашу уповаю».
Сказав, он сразу же ушёл, взвалив мешок на плечи.
Шестой шёл месяц, и Хуа в тот день, домой вернувшись,
Повесил на местах, указанных, те заклинанья,
Когда их дева увидала, резко повернувшись,
Сказала, что не в силах удержать негодованье:
– «Опять вы стали холодны! Хотите всё ж расстаться
Со мной? Но заклинаньем вам пугать меня не нужно,
Зачем нам ссориться? Ведь жили мы всё время дружно,
Я помогала вам, хотите, без меня остаться»?
Хоть тоном вызывающим и резким говорила
И видно было, как с трудом себя сдержать старалась,
Но в его комнату с листками всё же не входила,
Потом, остыв немного, дева всё же рассмеялась:
– «Ещё раз постараюсь, чтобы вы определились,-
Я расскажу вам тайну, если вас интересует,
Хоть люди обо мне везде и многое толкуют,
Но многого не знают, как бы не рядились.
Но вы сначала обереги эти уберите».
Хуа снял заклинанья, и она вошла свободно,
Сказав: «Меня не зная, не срамите принародно.
О том, что думаю о вас я, вы узнать хотите?
Вы привлекательны, и я б хотела стать женою,
Быть с вами, но вас любит тот даос, об этом знайте,
Он хочет быть вашим наставником. Так выбирайте,
Хотите вы делить кровать с ним, или быть со мною»?
Хуа был поражён, узнав монаха устремленья,
Которые скрывал тот, дружбу навязать стараясь,
Факт этот убедил возобновить с ней отношенья,
И вновь они слились в объятиях, не расставаясь.
Раз в середине осени Хуа был с девой вместе,
Они сидели у окна, луною любовались,
Студент своё услышал имя, когда целовались,
Его позвал кто-то, и он не усидел на месте,
Спустился в сад и увидал даоса меж кустами,
Тот поманил его к себе и, взяв его за руку,
Сказал: «Умрёт дух девы, решено так небесами,
Я знаю, что с её концом, ты испытаешь муку.
Пришёл я, и её у вас из дома забираю
Я уже знаю, что она меня оклеветала,
А вот за эту клевету её я не прощаю,
Моё терпенье истощилось, она лгуньей стала».
И вновь он написал ему святые заклинанья,
Сказав: «Иди, они тебе её связать помогут,
Не обращай внимания на все её стенанья,
Уступки все в противоречье с Небом войти могут».
Студент пошёл домой, но по пути заколебался,
Родители, подслушав разговор их, всё узнали,
С женой, взяв, заклинанья, руки девушки связали,
Жена была в восторге, её муж ведь ей достался.
Тогда несчастная к Хуа с мольбою обратилась:
– «То, что моя окончена жизнь, я давно уж знала,
Но всё покинуть и уйти совсем не торопилась,
Была я влюблена в тебя, и это понимала,
Что мы, совсем расставшись так, друг друга уж не встретим.
Поэтому я и решила в доме задержаться,
Но вот беда моя пришла, я не могу сражаться,
И мне приходится в конце концов смириться с этим.
Мы расстаёмся навсегда, прощай же мой любимый,
Прошу тебя, в тень спрячь меня от лунного сиянья,
Луны луч – это смертный приговор, неодолимый,
Прошу пощады в миг последний с жизнью расставанья».
Студент, услышав её речь, не в силах видеть муки,
Не мог сдержаться и не сделать шаг к её спасенью.
Он быстро, оттащил её тень, развязал ей руки,
Почувствовав любовь к ней и большое облегченье.
А дева, прыгнув вверх, в полоску дыма превратилась,
И этот дым, рассеявшись, на небеса поднялся
Даос, издав крик, в воздух прыгнул и за не умчался,
Что стало с ними там? – в истории не говорилось.
Призрак, играющий с петардой
(О чём не говорил Конфуций)
Когда-то особняк был в Шаосине. Он сдавался
Богатым путешественникам для увеселений,
Но вдруг хозяином закрылся без уведомлений,
По слухам, говорили, что там призрак появлялся.
Однажды один путник туда на ночь попросился.
Хозяин объяснил ему, что он не возражает,
Чтоб тот с пожитками в восточной части поселился,
Но только неспокойно ночью там, предупреждает.
Тогда спросил тот, в чём же кроется тут суть намёка?
Хозяин объяснил: «Дом как бы стал местом храненья,