Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 110

Глава 4. Добро пожаловать в Фоллс-Энд

Солнце медленно начало подниматься над Монтаной. Первые лучи окрасили безоблачное небо в алый цвет, ослепляя всех пассажиров вертолёта. Кроме Ника — у него солнцезащитные очки. Вертолёт пролетел через лес и несколько полей, чуть не зацепил винтами водонапорную башню с надписью «Фоллс-Энд», пролетел над церковью и несколькими постройками и приземлился между сожжённым домом и двухэтажной деревянной постройкой, на входе которой висела неоновая вывеска в виде женской фигуры с ангельскими крыльями и надписью «Крылья любви».

Лара сошла первой. За ней Джейсон, а за Джейсоном выпрыгнула Джесс, повернулась, ухватилась за ручку и со всей силой, громко и демонстративно, захлопнула дверь.

— Эй, в такси так будешь хлопать! — озлобленно крикнул Ник.

— Я тебе то же самое сказала, когда ты в моей тачке чуть стекло не разбил, закрывая дверь, — Джесс подошла к окну, увидела напротив Ника и указательным пальцем ткнула в стекло. — Так что теперь мы квиты, чувак!

«Бар, церковь, автомастерская, магазин и несколько домов. Ну и водонапорная башня как местная достопримечательность. Типичное американское захолустье, которое совсем недавно я мог встретить только в фильмах и дешёвых сериалах. Кто-то брезгливо скажет: «деревенщина», и отправится назад в свой прибрежный особняк пить мохито на пособие по безработице. А я бы тут остался. Бар есть, что ещё надо? За небольшое вознаграждение могу отстреливать ворон в полях у местных фермеров», — шоркая ботинками по обочине, с характерным скрежетом раскатывая мелкие камушки и поднимая придорожную пыль, Джейсон, убрав руки в карман, осматривал окрестности городка.

Крофт молча ступила на деревянный настил на крыльце бара, толкнула подвязанный к потолку цветочный горшок, который начал от этого легонько покачиваться, прошла ещё немного, второй рукой резко распахнула входную дверь и зашла вовнутрь.

— Хэй, а вот и я! — радостно вскрикнула Лара и развела руками.

Джейсон увидел на крыльце несколько деревянных столиков со складными стульями и бутылками с пивом, дотронулся рукой до большой рыбы, висящей на стене прямо над одним из столов, и следом за Ларой зашёл в бар.

Англичанка уже успела подбежать к барной стойке, за которой, наливая в кружку пиво, стояла светловолосая девушка лет тридцати. Убранные в хвостик волосы, серая футболка, поверх которой была надета зелёная клетчатая рубашка, и лямка на левом плече, которую Джейсон принял за сумку. Но когда девушка повернулась, чтобы передать Ларе кружку с пивом, Броди увидел на спине барменши автомат.

«Хороший способ прогнать подвыпивших клиентов или ковбоев, которые пришли из девятнадцатого века и попутали этот бар с салуном», — оценив винтовку на спине девушки, подумал Джейсон.

Лара взяла кружку и пошла в сторону подсобки.

Оглядевшись, Джейсон увидел за барной стойкой несколько стульев, окно позади барменши, из которого было видно кухню, несколько столиков, висящие на стенах наклейки из-под марок пива и вырезки из газет. Слева от входа находилась лестница на второй этаж, а по потолку были развешены тусклые лампочки — над барной стойкой преимущественно жёлтого цвета, а над столиками красного. Из колонок, вмонтированных в потолок, тихо играла «Dorothy — Gun In My Hand».

«Наконец-то нормальная музыка, а не та хрень, что слушает Иаков», — задрав голову и посмотрев на колонку над собой, подумал Джейсон.

— Впервые в баре? — от мелодичных напевов Броди отвлекла барменша.

Джейсон опустил голову и увидел, что барменша села на табуретку за прилавком, положив правую руку на стол и смотря на Броди.

— В таком душевном и… пустом впервые, — Джейсон ещё раз окинул взглядом бар, увидев, что тот совершенно пуст. — В Калифорнии одни только заблёванные тошниловки. Но туристам нравится.

— У сектантов сейчас пост. Только дождевая вода и жареные опарыши. Алкоголь ни в коем разе, — объяснив отсутствие посетителей, барменша начала стучать пальцами правой руки по лакированной столешнице.

— Чё ты как бичара по столам объедки собираешь? — за спиной Джейсона послышался голос Ника.

Броди обернулся и увидел, как в бар заходит Джесс, держа между пальцев одной руки две бутылки пива, во второй ещё одну бутылку и пакет чипсов, а зубами сжимая пакет орешков.





— Я не допущу, чтобы такое добро пропадало, — проговорив сквозь зубы, чтобы не выронить орешки, Джесс направилась к ближайшему столу.

— Допивать за остальных только потому, что бесплатно? Как сильно нужно социально упасть? — брезгливо посмотрел на девушку Ник и направился к барной стойке. — Мэри Мэй, как ваше ничего? — с задорной улыбкой он обратился к барменше, которая, увидев Ника, хитро улыбнулась и подпёрла подбородок кулаком.

— Бесплатное пиво только для привилегированных особ, Ник, — сквозь ухмылку ответила ему барменша. — И ты в их число не входишь, лапочка, — она проговорила это, немного вытянув губы и повертев головой.

— Бля, — поправив очки, сказал Ник, развернулся и подсел к Джесс, которая набила полный рот чипсов и запивала это дело пивом. — Джесс, поделись с товарищем по нищебродству, — он потянулся за бутылкой пива, но Джесс ударила его по руке.

— Быстро же ты упал в моё социальное дно, — с набитым ртом сказала ему Джесс. — Там ещё оставались недопитые бутылки, — она рукой показала на выход.

— Только для привилегированных особ, — проворчал Ник, встал из-за стола и направился к выходу.

Наблюдавший за этой сценой Джейсон повернулся к Мэри Мэй. Возле барменши Лара с демонстративным стуком поставила пустую кружку из-под пива, отчего Мэри Мэй вздрогнула, посмотрела на Лару и нахмурилась, но взяла кружку.

— И эти привилегированные особы меня скоро разорят, — недовольно буркнула девушка, подойдя к крану и начав наливать в кружку пиво.

— Я когда бухая, мне лучше думается, — сказала Лара.

— Это за какие ж заслуги тебе удостоена такая честь? — Джейсон встал слева от Лары.

— Я тут иногда охранником подрабатываю, — приняв из рук барменши полную кружку пива, ответила Лара. — А то некоторые клиенты прямо-таки настаивают, чтобы в ассортименте бара ничего кроме святой воды больше не было.

— Мне б такую работу, — повернув голову и посмотрев в пол, сказал Джейсон.

— Могу взять тебя вышибалой, — сказала ему Мэри Мэй, наливая в этот момент вторую кружку. — Будешь бить рожи подвыпившим клиентам и выбрасывать их пьяные тела в мусорный контейнер за углом. Но это только когда клиентов будет море. Пока тут околачиваются эдемщики, все запойные алкаши Фоллс-Энда либо грехи замаливают, либо в бункерах прячутся и гонят там самогон, — она налила кружку пива и поднесла её Джейсону.

Броди слегка опешил, что его так быстро приняли на работу, а затем полез в карман, достал бумажник и положил на стойку два доллара.

Мэри Мэй взяла купюры и положила их в нагрудный карман, а Лара толкнула Джейсона в плечо, кивнув ему в сторону подсобки.

— А за барной стойкой остаться нельзя? Обязательно идти в подсобку? — идя следом за англичанкой, спросил Броди.

— Ты пришёл к выводу, что это подсобка, только по надписи на двери? — вопросом на вопрос ответила Лара, открывая дверь подсобки, и Джейсон увидел крутую лестницу вниз. — Сектанты думают так же.

Спустившись по лестнице, Джейсон с Ларой зашли в подвальное помещение средних размеров, с несколькими тусклыми лампочками на потолке и паутиной в тёмных углах. Слева стоял стол, на котором были разбросаны бумаги и стояла настольная лампа, а над столом висела карта округа Хоуп. Справа от неё, проткнутая кинжалом и прикреплённая таким образом к стене, висела фотография белокурой девицы. С другой стороны, между двух труб, был растянут гамак, под которым лежали ящик с оружием и рюкзак.