Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 8

Моди медленно плыла вдоль столиков главного ресторана пятизвездочного отеля. Несмотря на вальяжность и неторопливость движений, ее взгляд остро подмечал каждую деталь, а мозг мгновенно давал каждому присутствующему в зале характеристику.

Она сменила дорожный костюм из стрейч-бархата на легкое белоснежное платье (снова годе) из органзы. Сверху оно имело волнистую оборку, полностью закрывающую грудь и плечи, дальше аккуратно сходилось по пусть и не тонкой, но все же талии, облегала широкие бедра, а дальше волнилось до самого пола, сзади уходя в короткий шлейф. Платье молодило ее лет на пять, предавая образу легкости и эфемерности.

Сегодня Моди обошлась без шляпки, демонстрируя свои платиновые волосы, уложенные в высокую волнистую прическу. И никаких украшений. Даже серьги не надела. Пусть мужчины видят, как ее белоснежной шейке недостает бриллиантов.

С ее появлением в обеденном зале атмосфера мгновенно изменилась, ресторан ожил.

– Мисс Пейшенс!

Перед ней будто из-под земли возник тщедушный великан с горбатым носом.

– Я тоже, как и вы, только сегодня прибыл в Эсперанс и сейчас ищу себе пару для ознакомления с этим чудным местечком.

– Что ж. Не буду вам мешать.

Слегка отстранившись, Моди последовала дальше, оставив незадачливого кавалера пялиться ей вслед. Она уже просканировала зал и пришла к выводу, что в нем нет ничего, что бы могло ее заинтересовать. Разве что огромная хрустальная люстра, свисающая по центру с высокого потолка, инкрустированного золотыми узорами.

– Мисс Пейшенс, я тренер по академической гребле. У моих ребят здесь проходят соревнования. Не хотите ли присоединиться к нам за столик? Гарантию лучшие билеты на лучшие места.

Мужчина, который сам напоминал весло, указал в сторону стола, за которым теснились, по крайней мере, человек восемь.

– Спасибо, мальчики, но сейчас я увлечена другим видом спорта.

И она последовала дальше.

– Разрешите представиться. Меня зовут Оландриоджио Бибупассан.

– Сочувствую.

Этого джентльмена она даже не удостоила вниманием, проплыв мимо. Но тот оказался настойчив и, схватив женщину, протянул ей свою визитку.

– И все же, если у вас найдется свободная минутка… Я остановился в этом отеле.

Моди несколько секунд смотрела на визитку, а затем, пожав плечами, взяла ее и удалилась. Сам напросился.

Ее взгляд привлекла странная женщина за барной стойкой. Эта приземистая дама лет шестидесяти, с поддетой сединою волосами, в черной шляпке, и с хула-хупом вместо талии, одетая в серый драповый пиджак, юбку-карандаш черного цвета, уродливые стоптанные ботинки и старые капроновые чулки со стрелкой, совсем не вписывалась в убранство шикарного отеля. Она неуклюже расселась на высоком стуле, пытаясь удержать равновесие и одновременно прямоту своей спины. Возле стула стоял потрепанный саквояж.

Моди встала напротив, с неприкрытым любопытством разглядывая незнакомку.

«Мэри Поппинс, до свидания!», – хмыкнув, подумала она.

Что она здесь делает? И как вообще попала в этот отель и на этот остров? Служанка? Вряд ли. Служанки не сидят в ресторане отеля. Ну, конечно! Это же так очевидно.

– Куда летим? – вальяжно поставив руку на пояс, Моди указала на зонтик, приставленный к барной стойке.

Женщина вздрогнула и покраснела. Виновато глянув на зонтик, она робко улыбнулась незнакомке.

– Ах нет. Сюда я приплыла. Сегодня.

– Как интересно!

Моди по-хозяйски плюхнулась на соседний стул и скомандовала бармену:

– Мартини мне и моей новой подруге. Кстати, как тебя?

Женщина взволновалась.

– Марси. Марси Соумс, – представилась она.

– Пейшенс Мерриман, – ответствовала Моди и бросила на стол свой ридикюль. В нем подозрительно звякнуло столовое серебро ресторана. – Ну что, английская няня, как ты нашла для себя Америку?

Марси вспыхнула.

– Вы так много обо мне знаете. Но как?

– Да у тебя на лбу написано, детка. Скажи, это ты воспитала виндзорских карапузов?

Марси была в восторге от шутки новой подруги и весело захихикала. Но тут же опомнилась и стала смущенно озираться по сторонам.

– Увы, это была не я, – понизив голос, ответила женщина.

– Жаль. Внуки Елизаветы многое потеряли.

Марси вспыхнула от смущения.

– Вы очень добры.





– Да, этого у меня не отнять, – согласилась Моди.

– На самом деле, меня пригласил сюда очень состоятельный джентльмен. Он желает, чтобы я обучила этикету его младшего сына.

– Состоятельный джентльмен, говоришь? Не упусти свой шанс, дорогая.

– О да, – Марси энергично закивала. – Это предложение стало для меня большим сюрпризом. И я сделаю все возможное, чтобы поддержать репутацию английских нянь как лучших в мире.

Моди хмыкнула.

– Меньше всего в этом вопросе стоит думать о репутации, – произнесла она и, заметив удивленное лицо няни, нахмурилась. – Вот не думала, что двум носителям английского языка нужен переводчик, чтобы понять друг друга.

И пока Марси недоумевала, подали мартини.

– О, нет-нет! – спохватилась няня. – Не стоит! Это слишком дорого.

Моди послала ей хитрую улыбку.

– Милая, я никогда не унижу себя, сама оплатив свой счет.

Марси с сомнением поглядела на новоявленную подругу.

– И все же я откажусь от выпивки. Сегодня мой первый рабочий день. Скоро приведут мальчика. Не думаю, что мне стоит делать даже глоток.

– Дорогая, – Моди махнула рукой, словно отгоняла муху, – если ты будешь жить по правилам, то никогда не получишь последствий.

И она подтолкнула к ней бокал. Марси с сомнением глянула на напиток, поджала свой тоненький ротик, но после долгих раздумий взяла бокал и сделала крохотный глоток.

Моди хохотнула и стукнула ее по плечу.

– Вот так-то, подруга.

– Вы очень умная, Пейшенс.

– Эээ… будь так любезна, сохрани этот секрет.

Из коридора донесся душераздирающий крик, и в холле гостиницы появился хмурый мужчина в костюме-тройке и шляпе. Он волок за собой взъерошенного, конопатого мальчугана, который упирался и капризно вопил.

Марси ахнула и спрыгнула со стула.

– Мне пора, – бросила она и, схватив саквояж и зонтик, направилась в сторону холла.

– Ага. Еще увидимся.

Моди сочувственно глянула ей вслед и протянула себе ее бокал. На место Марси тут же уселся круглолицый китаец. Он улыбнулся редкозубой улыбкой, водрузил на стойку кожаный портфель и стал вынимать оттуда какие-то бумаги. Моди со смесью скуки и слабого любопытства наблюдала за азиатом. Наконец китаец закончил свои занятия и повернулся к Моди.

– Кан кан мулу.

– Да, не повезло тебе с именем, – посочувствовала Моди и представилась в ответ: – Пейшенс.

Слева от нее послышался смешок, а затем приятный баритон произнес:

– Этот господин предлагает вам ознакомиться с его каталогом.

Женщина повернулась на голос и встретилась с насмешливым взглядом серых глаз.

Так-так. Она отпрянула назад и с самым наглым видом, опустила глаза вниз на обувь незнакомца (дорогая, вычищенная до блеска), а затем медленно – демонстративно медленно – прошлась взглядом по всему мужчине: утонченному покрою брюк, белоснежной рубашке, серому галстуку, черному пиджаку, закончив разглядыванием его лица.

Высок. Широкоплеч. Основателен. Недурен.

Не в ее вкусе.

Она манерно отвернулась к своему напитку.

Незнакомец слегка наклонился к ней, и она почувствовала приятный аромат его одеколона.

– И раз уж я так легко узнал ваше имя, разрешите представиться. Коул.

Встал. Нет. Он возвысился! Высоченный, загорелый, потрясающий! Моди не любила таких.

Она не ответила. Мужчина сел и сложил руки со сплетенными пальцами на стол, и взгляд женщины упал на его золотые часы. Известная марка. Поддавшись слабости, она решила сменить гнев на милость. К тому же настырный китаец уже протягивал ей каталог и что-то лепетал на смешном языке.

– И что же еще говорит наш гость из Поднебесной? – разглядывая своего соседа из-под опущенных ресниц, спросила она.