Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 21

Сердце у меня радостно подскочило, когда я ощутил запах моря, а сапоги зашуршали по мягкому песку.

— Мы на месте? — Алекс вопросительно посмотрела на меня. Я молча кивнул.

Она села на средний валун возле гладящих на песок пенистых волн и начала что-то чертить на песке. Какая всё же нелепица! За эти несколько дней я к ней безумно привязался, точно к сестре, хотя Наставник и не одарил меня таковым кровным счастьем.

Ведь должно быть объяснение, что она здесь делает, и каким образом её тоже засосало в портал? Через столько дней не разгадав этот вопрос, я пытаюсь найти Пыль для Итана. Глупости! Я подошёл к ней, она моментально обернулась.

— Слушай меня внимательно. Пожалуйста, хоть в этот раз последуй моим просьбам.

Она кивнула.

— Сейчас прибудет корабль. Капитана корабля зовут Роб… Мистер Мёрфи. Или капитан Мёрфи. Не лезь, куда не просят. В море очень опасно.

— Ты беспокоишься за меня?

— Скажем так, я беспокоюсь за свою жизнь. Мне тебя ещё домой возвращать. Мисс Уэйн убьёт меня, если с тобой что-то случится.

Она что-то пробормотала.

— А потом, — вдруг сказала Алекс. — Потом ты мне всё расскажешь?

Что значит всё? Сама не верит в реальный мир и просит прочитать вслух сказку на ночь.

— С одним условием.

— Ты мне его уже поставил.

— Нет, это было не условие, а твоё поведение. Ты расскажешь мне о себе.

А что, собственно, я могу узнать о ней? Что она — обычный подросток, ходит в школу, не верит в чудо.

— Договорились, — произнесла она и протянула мне руку. «Дай пять» — очень странный способ заключения договора.

Я напоследок осмотрелся. Ветреная погода, серое безоблачное небо и удары волн о песок провожали меня на корабль. Роберт дружески протянул мне руку. Как и раньше, каким я его помнил. Коричневые волосы, которые на солнце кажутся светлыми, идущая вдоль всего лица не очень густая щетина и такие же неприметные усы прямо над губами, которые я всегда видел только в улыбке — с самого момента нашего знакомства. На Роберте какая-то парусиновая рубашка и надетая поверх её цвета болотной тины жилетка на заклёпках. Сколько раз я говорил другу, что моряки в таком не ходят — нет, Роберт всегда всё делает по-своему. Я улыбнулся. Это, наверное, у него в крови.

Даже и не верится, что когда-то мы дружили здесь, в этом мире. Столько времени прошло! Я уже привык встречать его на немного тесной картонной улочке в магазинчике Наставника, а затем — вместе обсуждать книги и спорить о них в новой квартире моего писателя. Поправив развевающиеся на ветру волосы, капитан Мёрфи развернул штурвал, и мы отправились.

Я уже знал, куда мы плывём. И маршрут, и наши действия были давно уже оговорены. Мы держали путь к островам нашей юношеской жизни, и первым из них был остров моего детства. Там, где сбываются мечты.

========== Глава 25. ==========

Стивен Мэррлоу сидел за столом и вот уже битый час стучал ручкой по книге, лежащей на его ноге. «Границы свободы». Её Итан не помнил, но изо всех сил напрягал голову.

— Что происходит в этой книге? Кто главный её герой? — по слогам повторял критик Джесси. Корбес сейчас повторял всё одно и то же.

Писательница коснулась рукой его плеча.

— Да прекратите уже! Мистер Мэррлоу, неужели вы не видите…

— Прошу минуточку! Магия требует времени. Особенно по восстановлению памяти.

— Но ведь стучать ручкой по книге — это не магия, — отозвалась писательница, но ответа ей не последовало.

— Начните с событий, Итан, — говорил своё писатель. — Так будет проще. Лица и имена потом вспомнятся сами.

— Я абсолютно ничего не помню. Я помню Альберта. Его фамилия… Шаламов? И больше ничего.

— Хоть какой-то, однако, прогресс, — протянул Стивен. — Как вы с ним познакомились? И да, его фамилия Заламов.

— Понятия не имею, — развёл руками Итан. Может, я встретил его на улице?

Писатель поправил очки.

— Ну, в каком-то смысле вы правы. На какой улице?





— Да на обычной. Где ещё могут встретиться люди?

— Что ж, зайдём с другой стороны. А меня вы знаете?

— Мистер Стивен Мэррлоу.

Писатель восхищённо кивнул.

— Изумительно! Вы меня помните?

— Да ведь вы на улице сказали, сэр. Когда отправляли того юношу в путешествие.

— Не хочу вас задеть этой новостью, но тот юноша и есть Альберт.

Итан резко встал, рассерженно смотря на писателя.

— Почему вы мне не сказали?

Он схватил тетрадь с книгой Джесси, норовя замахнуться ею на Мэррлоу, но писательница его остановила.

— Извините, конечно, но вы не просили вас представлять. Да и у Альберта в тот день, когда мы все его последний раз видели, было важное дело. Таковое важное задание. Даже немного поговорив с ним, вы бы мало что узнали… Мистер Итан, прошу вас, ведите себя подобающе!

— Прошу прощения, — Корбес опустился на стул. — Мне не позволительна такая дерзость. Покорнейше прошу извинить за то, что вспылил.

— Ничего страшного, — произнёс растроганный его красноречием Стивен. — Иногда чувства бывают очень властны над всем нашим существом.

— Тогда… Вы можете мне хоть что-нибудь рассказать?

— В своё время, мистер Итан, книга мисс Уэйн расскажет вам обо всём, — писатель кивнул девушке. — Вы ведь покажете ему?

========== Глава 26. ==========

Я никогда не плавала на корабле (если не считать того случая, когда меня похитили разбойники) потому, только войдя на корабль, очень испугалась, что меня может застать здесь морская болезнь — не имея, впрочем, представления, отчего это начинается. «Спокойно, Алекс, — был голос в голове. — В этом своём странном сне ты правилась и с разбойниками, и с лошадьми, питающимися добром. Всё будет путём!» Не знаю, утешило меня это или не очень.

Капитан, ровесник, судя по всему, Альберта, расталкивая людей своей команды, вышел навстречу нам, обнял Заламова, потом подошёл ко мне.

— Имею честь познакомиться с вами, мисс… — он слегка поклонился.

— Алекс, это капитан Мёрфи, — произнёс стоявший за моей спиной Альберт.

— Можно просто Роберт, — улыбнувшись, отозвался капитан. Заламов же в тот момент что-то шепнул ему, Мёрфи понятливо ему кивнул.

— Мисс, пройдёмте в вашу каюту, — обратился он ко мне.

Только успев расположиться в своей новой комнате, я сразу же уснула и, проснувшись, нашла, что на корабле стоит невиданная до сего времени тишина. Капитан не отдавал поручений, как прежде, да и вообще голосов не доносилось. Может, я всё ещё сплю?

Я накинула на себя плащ, лежавший подле кровати и, шагая осторожно, вышла из каюты. Солнца не было видно, почти непроглядная тьма царила на всём корабле. На горизонте, отражаясь в море, заходило что-то, похожее на солнце, но такое блеклое и тусклое, что я бы никогда не приняла это за земное светило. Поскрипывал брошенный всеми деревянный штурвал, стрекотали, легонько постукивая о корабельные столбы мачт, подвесные фонари. Море, однако же, было спокойно, ни одна волна не качала корабль.

— Эй! — Крикнул вдруг кто-то в тишине. Я присмотрелась к серому силуэту в кромешной темноте. — А ты что здесь делаешь?

Я отошла назад и уже чувствовала спиной борт корабля.

— Взять её! — Раздался тот же голос.

В тот момент несколько человек намертво скрутили мне руки и вывели на свет. Передо мной предстал мужчина, ростом выше меня. Его тёмная одежда совсем не походила на одежду Альберта и Роберта — скорее была похожа на камзол, причудливо отделанный. В ножнах у него возле подола красовалась шпага. Он долго рассматривал меня и неожиданно улыбнулся. От этого его лицо показалось мне ещё красивее, и я невольно вздрогнула.

— Эй, Роберт, а это кто? — обратился человек куда-то в пустоту. В радиус света вошёл уже знакомый мне капитан, поглядывавший на меня и спутников этого странного человека с нескрываемым смущением.

— Она не отсюда, капитан

— Вот как, — продолжая улыбаться, произнёс тот, кого называли, как ни странно, капитаном. Он сделал взмах рукой, и меня выпустили. Дрожь снова прошлась по всему этому телу. Такое бывает, когда выйдешь из воды в мокрой одежде, прилипшей к телу.