Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 6

Фрасонид

356 Быть может, малодушным назовут меня

. . . . . . . . . . . . . такие хлопоты

А если сразу. . .

Другое что. . .

360 Придется мне, и в камень душу превратить,

И хворь внутри носить для всех невидимо.

Иль нрав свой обуздать и это вытерпеть?

Не стану пить - вино сорвет личину вмиг,

Которой быть не должно обнаруженной.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

368 Не стал бы это я. . .

Ведь мною чтимая. . .

370 Я не подстраивал. . .

Печаль. . .

Пришел бы и сказал. . .

Кратия у тебя. Она находится. . .

Страдания. . .

И я к тому ж. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

387 И гнев, достойный жалости. . .

Был счастлив, говоришь? И выгораживать

Ее решил? ..... Я говорю себе.

А если горечь неудачи, не ропщу.

Возможность есть. . .

. . .Кратию в жены получить.

Да, это так. Но прежде. . .

Расстаться с жизнью? . .

Ты жалостью к себе внушаешь ненависть.

Какою станет жизнь твоя? . .

Почетно. Если кто-нибудь. . .

Все это блажь. . .

Быть может, ты бесстыден - подведи итог.

400 Ты доблестно живешь. . .

Она тебя в том упрекнуть. . .

Лишь пережив достойное бессмертия.

Ты, давший благо ей, - неужто. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Гета

От двери прочь, хозяин!

Фрасонид

. . . . . . . . . . .

430 Не весть ли добрую. . .

Гета

Ее получишь в жены. . .

Я упросил. . .

Да будет так на благо. . .

Фрасонид

И ты не лжешь?. .

Как он сказал?

Гета

Геракл свидетель. . .

Фрасонид

Нет, слово в слово повтори. . .

Да побыстрее. . .

Гета

Сказал: "Ах, доченька. . .

"Да, - отвечала, - мой отец, хочу. . .

440 По доброй воле." Я, услышав. . .

И, весело смеясь. . .

Фpасонид

Да, вести добрые.

Гета

Я рад. Но у дверей

Я слышу шум.

Демея

(выходя из дома Фрасонида)

(С тобой я говорить хочу).

Фрасонид

Прекрасно поступаешь.

Демея

Дочь тебе даю

Чтоб от нее родил детей законных ты.

Дам два таланта я за ней.

Фрасонид

. . . . . . . . . .

И без приданого бы взял. . .

Ведь всех нас. . .

Само собой решилось, все. . .

450 Пир чужестранка. . .

Войдем же в дом. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

457 Несите же. . .

Моя забота это. . .

Ты, раб, подай светильники зажженные,

460 А мы, надев венки. . .

Пусть никогда наш пир. . .

Останьтесь. . .

А вас (прошу, мужи, юнцы и отроки,)

Рукоплещите от души, сограждане.

И пусть Победа, дева благородная,

Подруга смеха, будет к нам всегда добра.

x x x

Фр. 7 Коль я добавлю это, коли душу я

Обратно получу тотчас - но где, скажи,

Столь справедливых, Гета, мне богов найти?

Фр. 8 Спартанский ключ найти, как видно, где-нибудь

Мне надо.

ПРИМЕЧАНИЯ

КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ

Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.

Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.

Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.

При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.

Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.

Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях "Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах. Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.

В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв. Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос, наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи, сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью, переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в примечаниях.