Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 6

Старуха

Такого чужестранца несуразного,

Клянусь двумя богинями, не видела.

Чего же хочет он? Мечи соседские

Велел, у нас увидев в доме, вынести

180 И долго их. . .

. . . о них сказать

. . . если хочет. . .

. . . другие.

Демея

(Выходит вслед за ней.)

. . . . . . . . . . . . . . . Покажи!

Старуха

. . . да где же я возьму?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Демея

. . . постучавшись в дверь.

Старуха

Сам и стучи. Что зря надоедаешь мне?

190 . . . Я ухожу. Показано

. . . вызывай и разговаривай.

Демея

. . . благодаря случайности

. . . я вижу (меч мой) собственный.

Старуха

. . . он постучит, а, постучав, еще

. . . я уверена. . .

Демея

204 Об этом мне и надо позаботиться.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Стучится в дом Фрасонида.)

Эй, раб! Рабы! Сейчас же отворите дверь!

(Прислушивается.)

У самой двери расшумелся кто-то вдруг.

Кpатия

(Выходит, разговаривая с кормилицей.)

Нет больше сил вносить. . .

. . . Что это. . .

Демея

210 О Зевс, что за явление нежданное!

Кpатия

Чего ты хочешь, няня? Что промолвила?

Отец мой? Где?

Демея

Кратия, дочь моя!

Кpатия

Кто там

Меня зовет? Отец! Ах, здравствуй, мой родной!

Демея

Ты вновь моя!

Кратия

Ах, наконец мы встретились!

Тебя ли вижу? Я и не надеялась.

(Обнимаются.)

Гета

(Выходит из дома вслед за Кратией.)

Из дома вышла.

(Видит Кратию с Демеей.)

Это что за новости?

Да кто она тебе? При чем ты? Нате вам!

Я вас застал на месте преступления.

Ему, небось, уж шесть десятков стукнуло,

220 Седой - но от меня ему достанется.

Ты с кем целуешься и обнимаешься?

Kpатия

Ах, Гета, это мой отец. . .

Гета

Вот смеху-то! . .

Ты кто? Откуда. . .

Демея

И вправду, я отец ее. . .

Гета

Воистину? . .

Вот этот человек?

Кpатия

Ты понял. . .

Гета

Да, вот так раз! Старуха. . .

Зови. Откуда ты, почтенный. . .

230 Из дому?

Демея

Если бы!

Гета

Сдается все-таки,

Ты здесь чужой.

Демея

Сюда приехав с родины,

Я дочь свою нашел из близких первою.

Всех домочадцев по миру рассеяла

Война - наш общий враг, людей терзающий.

Гета

Кто станет спорить? Вот, гляди, и дочь твоя

Из-за войны попала в дом наш пленницей.

Но надо бы сюда позвать хозяина.

Демея

. . позови его.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Кpатия

240 Кто рассказал тебе, что нет в живых его?

Демея

. . . я погиб.

Кpатия

О я, несчастная,

Горька моя судьба! Отец, как вынести

Такой удар? Убит он? Кем?

Демея

Тем, кто не должен был

250 Кровь эту проливать!

Кpатия

Убийцу знаешь ты?

Демея

Да, знаю.

Кpатия

В плен была взята. . .

Демея

Но для чего, Кратия. . .

Кpатия

Свершивший это. . .

Но нам, отец. . .

Все взвесить. . .

И поразмыслить. Я. . .

Жила, как подобает мне. . .

Демея

О жизнь! Кругом беда и неожиданность!

(Входят в дом Фрасонида.)

Фрасонид

(Входит с Гетой.)

Отец Кратии появился (только что)?

260 Я либо стану изо всех блаженнейшим,

Либо несчастным трижды - как получится.

Коль женихом достойным не сочтет меня

И в жены не отдаст - погиб хозяин твой.

Да не бывать тому! Войдем же в дом. Не след

Предполагать дурное, надо точно знать.

Я в дом вступаю свой, дрожа от ужаса.

Душа пророчит, Гета, мне несчастие.

Боюсь. Но предпочту пустому мнению

Определенность. Вот что удивительно.

(Уходит в дом с Гетой.)

Клиния

(Входит с поваром.)

270 Гость-чужестранец, я и, если тут она,

Еще за пиром будет третьей женщина.

Я беспокоюсь. Если не пожалует,

Гость будет в одиночестве - пойду искать

По городу ее. Входи же, повар, в дом

И приготовь нам к пиру все, что следует.

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Клиния

(Выходит из своего дома, обращаясь к старухе,

находящейся внутри.)

Что говоришь? Он, в нашем доме найденный

Меч опознав, в соседский дом отправился

Узнал, что меч от них. Но как он к нам попал,

Да и зачем нам этот меч подкинули,

280 Скажи, старуха. . .

Схватил - и сразу. . .

Дверь скрипнула. Выходит кто-то, кажется,

От них - теперь мы все узнаем в точности.

Гета

(Выходит, из дома.)

О многочтимый Зевс, что за ужасная,

Чрезмерная жестокость ими властвует!

Клиния

Скажи мне, Гета, чужестранец только что

К вам в дом вошел?

Гета

(Делая вид, что не замечает Клинии)

Что за высокомерие

. . .если в жены взять

Он хочет. . .

Клиния

Я понял правильно?

290 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Гета

. . . ни слова ни единого

. . . Демея, все же я

. . . как видишь сам,

Ты ей отец и попечитель, - так сказал,

В слезах, в мольбах. А им - как лира для осла.

Клиния

Чтоб все понять, набегаюсь я досыта.

Гета

Твердит одно: "Ты должен дочь отдать отцу!

Дам выкуп я". - "Тебя случайно встретивши,

Демея, в жены у тебя прошу ее."

Клиния

300 Да, чужестранец к ним ворвался, стало быть

Демеи имя раб назвал в речах своих.

Гета

О боги! Почему по-человечески

Не поступить? Точь-в-точь свинья свирепая!

Но что еще невыносимей - дочь его

От Фрасонида отвернулась. Он кричит:

"Кратия, не покинь меня! Ты девушкой

Вошла в мой дом, тебе считался мужем я,

Тебя я чтил и свято чту, любимая.

Что здесь не по душе тебе? На смерть меня

310 Ты обречешь, уйдя." Молчит, жестокая.

Клиния

Вот горе-то!

Гета

Как есть, тигрица, варварка

Безжалостная!

Клиния

Ты заметишь все-таки

Меня, негодный? Эй, очнись!

Гета

Он не в своем уме.

Да я бы сам, вот этим божеством клянусь,

Ее не отпустил! Да, есть у эллинов

Такой обычай. Но должны сочувствовать

Тем, кто сочувствию не чужд. А если вы

К мольбам глухи, и я не стану вас жалеть.

Не можешь? Почему? Не место жалости!

320 Пойми! А он кричит и, может, смерть свою

В уме таит. Из глаз он мечет молнии

И рвет, как умоисступленный, волосы.

Клиния

Ты смерти хочешь мне?

Гета

Привет мой Клинии.

Откуда взялся ты?

Клиния

Услышав рядом шум,

. . . вернулся. . . . . гостя моего

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .