Страница 6 из 6
294 Попечитель - т. е. , см. О. 490 и прим.
296 . . . набегаюсь я досыта. - Возмущенный Гета, энергично жестикулируя, быстро ходит по сцене; Клиния старается его догнать.
303 . . . свинья свирепая! - Гета имеет в виду, разумеется, Демею, а не Фрасонида.
307 . . . считался мужем я. . . - В глазах всех окружающих молодая женщина, выкупленная воином из рабства и сделанная хозяйкой дома, конечно, должна была считаться его сожительницей.
308 Тебя я чтил. . . См. вступительную статью, с. 420. Глагол употребляется у Менандра, кроме этого стиха, в С. 247, 278 (чувство женщины к вскормленному ею ребенку), 385 (отношение женщины к ее фактическому мужу); А. 12; фр. 395 (любовь отца к сыну).
314 . . .вот этим божеством клянусь. - Речь идет о так называемом Аполлоне "уличном", которому посвящались камни конической формы, выставляемые перед дверью дома.
326-355 Сохранились только отдельные буквы, имена Клинии, Геты и Демеи, а также пометки на полях с указанием на перемену говорящего и слово "вхожу" (341), из которых ясно, что до этого стиха продолжался диалог Геты и Клинии; затем один из них уходил к себе в дом и его сменял вышедший Фрасонид. С 349 начинался его большой монолог, кончавшийся уже за пределами 403. Несмотря на плохую сохранность монолога, видно, какими противоречивыми чувствами объят Фрасонид, мечущийся между обвинениями против Кратии и ее оправданием, равно как и обвинениями и оправданиями по своему собственному адресу.
361 Хворь. . . носить. . . - Отождествление любовного чувства с болезнью - частый образ в доменандровской лирике и особенно трагедии. См.: Ярхо В. Драматургия Эсхила и некоторые проблемы древнегреческой трагедии. М., 1978, с. 223-225.
403 После этого стиха - большая лакуна, в пределах которой кончается IV д. и начинается V д. По аналогии с ситуацией в "Щите" и на основании мозаики, изображающей сцену из V д. "Ненавистного" (см. прим. к С. 369-390), можно предположить, что в начале этого действия на сцене появлялся брат Кратии, которого считали жертвой Фрасонида. На самом деле во время военной неразберихи меч его попал в руки к кому-то другому (может быть, действительно убитому Фрасонидом), а сам он спасся и в поисках известий о семье прибыл в Афины к тому же Клинии. Здесь происходила встреча Демеи и Кратии с нежданно воскресшим молодым человеком, в результате чего отпадали препятствия к законному браку Фрасонида с полюбившейся ему девушкой.
429 Этому стиху предшествует кусок папируса с сохранившимися отдельными буквами от 404-417 и начало 418-429, среди которых читаются имя Фрасонида и следующие слова: "Больше не. . . Прекрасно. . . Ревнивый. . . То, что теперь он(а) говорит. . . К делу. . . Двести. . . Клянусь Зевсом. . ." Как эти, так и следующие стихи относятся к заключительной сцене.
443 Реплика Демеи переведена по предположительному дополнению несохранившейся части стиха.
444-445 См. Б. 842-844 и прим.
452-456 - испорченные стихи. Читается только: "на завтра" и "он(а) в доме".
464 Ср. Б. 967 и прим.
465-466 Ср. Б. 968-969 и прим.
Фр. 7 Слова Фрасонида, возможно, из пролога, но, может быть, из недошедшего начала V д.
Фр. 8 Возможно, из слов Геты в III д., намеревающегося запереть дом, чтобы предотвратить бегство Кратии. Спартанские замки отличались особенно хитроумным устройством.
От "Ненавистного" сохранилось еще несколько свидетельств и фрагментов, включенных в изд. Сэндбэча.
Фр. 1 - отзыв Хорикия об изображении воина в комедии Менандра. Как теперь ясно, Хорикий не читал "Ненавистного" целиком, а основывался на чужом мнении, недостаточно достоверном.
Фр. 3 и 4 теперь читаются в ст. А 21 и 28.
Фр. 9 - сбивчивое свидетельство, из которого можно сделать предположение, что кто-то называл Фрасонида кратким именем Фрасон, может быть, с оттенком презрения.
Фр. 10 - глагол , происходящий от существительного деревянная лопатка, которой уплотняют нити на ткацком станке, употреблялся в "Ненавистном" в значении "хвастать". Может быть, переход по смыслу наподобие русского "плести" в значении "врать".
Фр. 11 "Бледный, как мертвец" - может быть, характеристика тоскующего Фрасонида или же брата Кратии, попавшего в плен и побледневшего от потери крови и плохого обращения.
Фр. 12Г.,фр. 10. В "Ненавистном" этот диалог мог содержаться только в прологе, для чего папирусный текст не дает теперь достаточных оснований.
Близкую аналогию к прологу "Ненавистного" дает небольшой отрывок из неизвестной комедии, обнаруженный сравнительно недавно среди оксиринхских папирусов (т. 38, Э 2826Остин, 282). Здесь сохранилась левая половина от 11 стихов, представляющих собой ночной разговор между влюбленным молодым человеком и его верным рабом Сиром: первый взволнован тем, как складываются его отношения с возлюбленной, второй, подобно Гете, обеспокоен состоянием хозяина.
. . .Да поразит спаситель Зевс (безжалостно)
Меня за то особенно, что. . .
Считал женой законной. . .
Чего же больше?. . .
Вполне уверен я. . .
Кто тут еще?. . .
- Конечно, я. - Чего тебе?. . .
- (Бог видит), что не звездами любуюсь я
И не ищу Медведицу. Скорблю душой,
Тебя в смятеньи видя. - (Это правда), Сир.
- Пусть будет Феб свидетелем. . .
Автором этого отрывка по стилистическим признакам вполне может быть признан Менандр. См. подробнее: Colantonio M. Scene notturne nelle commedie di Menandro: nota al Pap. Oxy. 2826. - "Quaderni Urbinati di cultura classica", 23, 1976, p. 59-64.
Составил В. Н. Ярхо