Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 42

Среди толпы был человек, день которого испортила не только погода. Сэм Харрис — мужчина средних лет, быстрым шагом пересекал дорогу. Он раздраженно сделал глоток кофе, купленного по дороге. Ощутив вкус остывшего напитка, в который уже успели попасть капли дождя, мужчина недовольно сморщился, и выбросил стаканчик в урну.

Сэм Харрис разочарованно выдохнул. Мысленно он возвращался в любимое кафе, где всегда подают горячий свежезаваренный кофе и черничную слойку, рецепт которой не мог повторить ни один его повар. Сэм Харрис был богат, но ничто его не радовало больше простых посиделок в уютном кафе на Дэкворд-авеню.

Похоже, что сегодня ему не удастся придаться праздной привычке. Еще раз выдохнув, Сэм оглянулся, прежде чем зайти в серое здание с надписью «Банк W and G». На мгновение мистеру Харрису показалось, что за ним кто-то наблюдает, однако Сэму не удалось распознать ни единого человеческого существа, которого бы хоть сколько-то интересовала его персона. Напротив, Сэм Харрис отметил для себя: сегодня никому ни до кого нет дела, еще раз осмотревшись, мужчина словил себя на мысли, что, пожалуй, не только сегодня. Закончив с философскими размышлениями, Харрис умело зарыл черный зонт, что спасал его от дождя, и зашел в здание банка «W and G».

У входа его встретил нервный управляющий — немолодой мужчина, наглым образом прервавший планы Сэма Харриса. Из короткого телефонного разговора Сэм понял только одно: дело касалось банковской операции, которая совершенно не отразилась на его интересах, но принесла некоторые неудобства другому клиенту, и с этим происшествием Харрис имел прямую связь.

Джордж Родвин — управляющий банком — проводил мистера Харриса в свой кабинет. Сэм не удивился, когда, войдя внутрь, увидел еще одну персону, по-видимому, пострадавшую сторону.

Двое мужчин и одна женщина собрались для обсуждения, по словам Джорджа Родвина, чрезвычайно важного дела. Пока управляющий возился с бумагами, Сэм получил возможность разглядеть виновницу незапланированной встречи. Она оказалась весьма привлекательной дамой, еще не перешагнувшая третий десяток. На ней было элегантное черное платье и белая шляпка. Одетая совершенно не по погоде, особа страдала от собственной неосмотрительности: холод пробирал ее до костей. Чай, любезно предложенный управляющим, не смог полностью ее согреть.

— Сэм Харрис, — вежливо представился Сэм, протягивая руку.

— Мисс Челси Робинсон, — незнакомка сдержано улыбнулась, поднявшись с места для приветственного рукопожатия.

Управляющий все еще возился с бумагами, в сотый раз извиняясь за «своих бестолковых работников», рассовавших бумаги не по тем папкам, что дало время для беседы, начавшейся с банальной фразы, произнесенной мистером Харрисом:

— Скверная погода сегодня, не правда ли?

Челси усмехнулась.

— Похоже на заученную фразу, но вы правы: погода отвратительна.

Сэм Харрис немного сконфузился, услышав замечание в свой адрес, что не ушло от внимания Челси Робинсон.

— Нет-нет, я не хотела вас обидеть, — поспешно заявила мисс Робинсон. — Извините меня, я сама не своя. — Мне пришлось спешно приехать в банк, и из-за этой суматохи… — Челси не договорила, но ей незачем было продолжать. Девушка съежилась от холода, сильнее прижимая чашку к груди.

Мистер Харрис внимательно наблюдал за собеседницей и не мог спокойно смотреть, как она содрогается от холода, поэтому очень скоро его пиджак оказался накинут на плечи мисс Робинсон.

— Вы очень любезны, мистер Харрис, в любой другой момент я бы отказалась, но сегодня я действительно очень замерзла, — с благодарностью произнесла Челси.

Мистер Харрис сдержано улыбнулся в ответ на комплимент. Мисс Робинсон производила на него приятное впечатление, однако она не интересовала его как женщина, Сэм был женат вот уже десять лет, и у них с женой были прекрасные отношения. В паре не было детей, но мистеру и миссис Харрис было хорошо вдвоем.

Наконец, управляющий нашел нужные документы и сел за рабочий стол.

— Извините, что заставил вас ждать, эти работники, мда, — было понятно, что ошибка принадлежала самому управляющему, а мистер Родвин тщетно пытался сбросить вину на кого-то еще — это вызывало отвращение.

— Вы уже извинились несколько сотен раз, — немного раздраженно произнесла мисс Робинсон. — Давайте перейдем к делу, из-за вашего звонка и мне, и, уверена, мистеру Харрису, пришлось отложить свои дела.

— Полностью согласен с мисс Робинсон.

Управляющий еще больше сконфузился, и, поняв, что отстрачивать разговор не имеет смысла, сказал:





— Дело в том, что наш банк совершил ужасную ошибку. Я до сих пор не могу понять, как такое могло произойти. Но все виновные уже наказаны. Поверьте, такого больше никогда не повторится.

Мистер Харрис был спокойным человеком с сильной выдержкой, однако, управляющий с каждой минутой вызывал у него желание сменить банк. «Он не может понять, как произошла ошибка, а виновные уже наказаны — смехотворно, — подумалось мистеру Харрису». Видимо, его мысли отразились на лице, поскольку управляющий спешно продолжил:

— Наш банк по ошибке перевел некоторую сумму денег на ваш счет, мистер Харрис, со счета мисс Робинсон. Эти деньги предназначались другому получателю.

— То есть как? — возмущенно спросила мисс Робинсон, вскочив с места. — Надеюсь, речь идет не о десяти миллионах, предназначавшихся для оплаты груза?!

В одно мгновение Челси Робинсон превратилась из миловидной особы в бизнес-леди, которую переполняло желание запустить в управляющего чем-нибудь потяжелее.

Мистер Харрис, глядя на перепалку нервно поправил галстук. Сэм получил возможность сказать свое слово лишь через минуту, после того, как Челси прекратила словестный бой с управляющим банком.

— Я не понимаю, зачем вы устроили этот балаган? Верните мисс Робинсон ее деньги, и давайте закроем этот вопрос. Думаю, тихое урегулирование всех устроит.

Мисс Робинсон кивнула в знак согласия.

— Так ведь проблема в том, что нам нужна ваша подпись, мистер Харрис, и ваша, мисс Робинсон, а также личное присутствие, — учтиво объяснил мистер Родвин.

— И в чем же дело? Или вы не удосужились все подготовить до нашего приезда?! — раздраженно высказался Сэм. Ему не нравилась медлительность банковского служащего, и он находил, что его время потрачено совершенно напрасно.

— Неужели нельзя все сделать быстро? — вмешалась мисс Робинсон.

— К-кончено, — заикаясь, управляющий протянул сторонам бумаги для ознакомления.

— Если вы согласны, подпишите там, где…

— Мы поняли, — закончил мистер Харрис, сосредотачиваясь на тексте.

Бумаги были прочитаны вдумчиво. Ни Харрис, ни Робинсон не были людьми, проявляющими небрежность в деловых вопросах.

Те двадцать минут, пока изучались документы, управляющий провел, бродя по кабинету. Он смог вздохнуть с облегчением только, когда увидел, что на документах стоят подписи обеих сторон.

Завершив деловые вопросы, стороны попрощались, а мисс Робинсон вернула Сэму его пиджак, поблагодарив за любезность.

Челси ненадолго задержалась в банке, сославшись на то, что ей нужно серьезно поговорить с управляющим. Сэм прекрасно понимал ее желание, он бы ни за что не оставил подобную оплошность без внимания, и еще обязательно вернется к этому вопросу, но позже.

Уже выйдя из банка, мистер Харрис запустил руку в карман пиджака, чтобы достать телефон и позвонить водителю, и наткнулся не только на телефон. В кармане оказался сложенный в четыре раза белый лист бумаги. Сэм с интересом развернул записку и усмехнулся. На листке ровным, аккуратным подчерком были написаны координаты мисс Робинсон. Сэму польстило внимание миловидной особы. Разговор с Челси, несомненно, отразился на его настроении, однако, Харрис не собирался с ней больше встречаться. Устояв от секундного искушения оставить записку при себе, Сэм подошел к урне, и, выбросил клочок бумаги.

Чувствуя, что поступил правильно, мистер Харрис уверено зашагал по улице. Дождь закончился, и, выгнувшее солнце, было как нельзя кстати.