Страница 15 из 17
Задание 167
Когда Хромой Джо получил анонимное письмо?
1. Onу day, Lame Joe received an anonymous letter.
2. The other day, Lame Joe received an anonymous letter.
Ключ. Первое предложение означает: "Однажды (как-то раз) Хромой Джо получил анонимное письмо", то есть здесь описываются прошлые события. Во втором случае Хромой Джо получил письмо на днях. The other day является устойчивым сочетанием со значением "на днях, недавно".
Задание 168
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. He had a way with women.
2. He had his way with her.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится о том, что он был обходителен с дамами, умел с ними обращаться, умел найти к ним подход; во втором – о том, что он силой овладел некой дамой.
Выражение have a way with sb означает «уметь обращаться с кем-либо, уметь держаться с кем-либо, уметь найти подход к кому-либо». Например: “She has a way with children.” – «Она умеет найти подход к детям». Запомните это выражение точно, потому что его часто путают с другим выражением – have one’s way with sb, где вместо неопределенного артикля употребляется притяжательное местоимение, и которое означает нечто совершенно иное, а именно «силой овладеть кем-либо», обычно женщиной. В более широком смысле have one’s way означает «настоять на своем», «добиться своего».
Задание 169
Взгляните на следующие предложения и скажите, отразилась ли замена артикля на притяжательное местоимение на смысле высказывания.
1. This is not the place to ask questions.
2. It is not your place to ask questions.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Здесь не место задавать вопросы", а второе – "Ты не имеешь права задавать вопросы". Во втором случае place употребляется в значении "обязанность, прерогатива, право", особенно с точки зрения социального статуса соответствующего лица. Ср. также: “It is not your place to tell me what to do.” – «Не тебе говорить мне, что мне делать».
Задание 170
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. She liked cats.
2. She liked the cats.
Ключ. Вот что должно было у вас получиться:
1. Она любила кошек.
2. Ей понравились кошки.
Задание 171
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. There is a bottle of milk in the fridge.
2. The bottle is in the fridge.
Ключ. Хотя в обоих предложениях речь идет о бутылке молока, находящейся в холодильнике, эти два предложения, тем не менее, не идентичны. Первое предложение является ответом на вопрос: "Что там у нас в холодильнике?", а второе – ответом на вопрос: "Где бутылка?"
Задание 172
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих предложений, или они означают одно и то же?
1. Why didn't you say there was a dog in the back yard?
2. Why didn't you say the dog was in the back yard?
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом случае говорящий спрашивает: "Почему ты не сказал мне, что на заднем дворе есть собака?", то есть он не знал, что там вообще есть собака. Во втором случае он знал о наличии собаки, но не знал, что она в самый ответственный момент находилась на заднем дворе, и поэтому вопрос был задан иначе: "Почему ты не сказал мне, что собака находится на заднем дворе?"
Задание 173
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. He turned thief.
2. He turned out to be a thief.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится: "Он стал вором", во втором – "Оказалось, что он вор". В первом случае мы имеем дело с устойчивым сочетанием, в котором отсутствует артикль (ср. также: a diplomat who turned spy – дипломат, ставший шпионом), во втором случае – с фразовым глаголом turn out.
Задание 174
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?
1. He is known as the best lawyer in town, and he doesn’t work for nothing.
2. It is not for nothing that he is known as the best lawyer in town.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: «Он известен как лучший адвокат в городе, и он не работает задаром». Во втором предложении говорится: "Он недаром известен как лучший адвокат в городе". Not for nothing означает «не без причины», «не без оснований», «по праву».
Задание 175
Переведите следующие предложения на русский язык.
1. These two things are often mistaken.
2. I’m never mistaken about such things.
Ключ. Вот что должно было у вас получиться:
1. Эти две вещи часто путают, принимая одно за другое.
2. Я никогда не ошибаюсь насчет таких вещей.
Задание 176
Следующие предложения отличаются только предлогом. Насколько они отличны по смыслу?
1. He has something on his mind.
2. He has something in mind.
Ключ. В этих двух предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает, что его что-то мучает, гложет, а во втором говорится о том, что у него есть кое-какие мысли, идеи относительно чего-то, например: “He has something in mind for his wife's birthday.” – «Он уже прикинул, что можно подарить жене на день рождения». Сравните также: “It's not exactly what I had in mind.” – «Это не совсем то, что я имел в виду».
Задание 177
Закончите сообщение словами and ran away в том из двух случаев, где эти слова более уместны.
1. He grabbed the knife ______.
2. He grabbed for the knife ______.
Ключ. Подобная концовка будет скорее уместна в первом случае: “He grabbed the knife and ran away.” – «Он схватил нож и убежал». Во втором случае герой рассказа выхватил нож, чтобы, скорее всего, пустить его в ход.
Задание 178
Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. They were speaking in English.
2. They were speaking English.
Ключ. Эти два предложения означают одно и то же. В обоих речь идет о том, что беседа велась по-английски. Однако здесь следует сделать два замечания. Во-первых, нужно помнить, что предложный вариант (speak in English), как правило, не употребляется, когда речь идет о знании языка. Иными словами, если вы хотите сказать, что вы знаете английский, у вас только одна возможность: "I speak English". Предложный вариант используется, лишь когда речь идет о предпочтении. В наших примерах все участники переговоров владеют как минимум двумя языками, но в данный момент отдали предпочтение английскому. Однако и в значении предпочтения второй (беспредложный) вариант употребительнее первого.