Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 8

She was there all the time.| She was there all of the time.

Your dog isn’t so big as mine.| Your dog isn’t as big as mine.

I wish I were a student. |I wish I was a student.

I suggest (that) we should go.| I suggest (that) we go.

10. Чем герундий отличается от причастия?

Внешне – ничем (если мы говорим о причастии настоящего времени).

И герундий, и причастие настоящего времени – это так называемые

инговые формы, то есть оба они имеют окончание – ing (в некоторых грамматиках – ing называют суффиксом). А вот по своим свойствам

и функциям они, различаются. Если говорить проще, то герундий – это

гибрид глагола и существительного, а причастие – это гибрид глагола и прилагательного. Сходства их заключаются в общих глагольных характеристиках. Но нас интересуют различия. Герундий имеет некоторые свойства существительного, а именно:

а) отвечает на вопрос что?

б) может употребляться с предлогами

(I still don't know anything about fishing);

в) может быть подлежащим или дополнением в предложении

(Reading is useful, I like speaking English);

г) может употребляться с притяжательными местоимениями

(He hated her being late) и т.д.

Причастие же настоящего времени не обладает никакими свойствами существительного. Оно обладает только некоторыми свойствами

прилагательного, а именно:

а) отвечает на вопрос какой? (I see a ru

б) может определять существительное и стоять перед ним

(A dancing woman is my wife);

В предложениях причастие не может быть подлежащим или дополнением, но может быть частью сказуемого (She is talking to you); определением

(I know the swimming boy) и обстоятельством (Coming into the room I saw a lot of people).

11. В каком языке больше слов – в русском или в английском?

Этот вопрос не такой уж простой. Почему? Ну, хотя бы потому, что трудно найти критерии для анализа. Например, что считать словом? Считать ли слово table в значении стол и в значении таблица одним словом с разными значениями или двумя словами, которые одинаково пишутся?

Считать ли формы одного и того же слова отдельным словом, например формы единственного и множественного числа существительных (book-books) или сравнительную и превосходную степени прилагательных (bad-worse-worst)?

Считать ли составные слова за отдельные? Например, кресло-кровать (sofa-bed), черно-белый (black and white) и т.п.

В английском всегда возникают и другие вопросы. Можно ли считать английскими чисто медицинские термины, взятые из латыни? Или, например, можно ли считать русскими такие слова как баксы, шузы, мэн, дринкануть, скоч, вау, имейл, скрининг, фитнес, фейк и т.д.?





Подсчет количества слов в любом языке – очень непростая задача. Поэтому у разных считающих большие (даже огромные) расхождения в окончательных цифрах. Если говорить, например, о технических терминах, то в одной только химии их свыше двух миллионов (!!!).

А науки не ограничиваются химией, есть и физика, и математика, и биология, и психология, и медицина, и ботаника, и десятки других наук,

в которых существуют сотни и сотни тысяч терминов. Именно поэтому выпускаются так называемые отраслевые или специальные словари. А что касается ответа на вопрос, приведу статистику, которая время от времени появляется в СМИ и справочной литературе. В русском языке, по различным подсчетам, чуть более двухсот тысяч слов (сразу оговорюсь, что речь идет не об узкоспециальных терминах). Что же касается английского языка, то в нем по подсчетам специалистов около пятисот тысяч слов (а по некоторым подсчетам даже около восьмисот тысяч). Справедливости ради надо сказать, что в подсчеты включались некоторые технические термины, иностранные заимствования, географические названия и т.д.

(Некоторые цифры и соображения по этой теме изложены также в ответе на вопрос 19).

12. Что такое "нулевой артикль"?

Если говорить коротко и не вдаваться в лингвистические споры, то "нулевой артикль" означает отсутствие перед существительным какого-либо артикля. На самом деле, "нулевой артикль" чаще всего ставится в тех случаях, когда существительное употребляется в абстрактном (или философском смысле).

13. Что такое "будущее в прошедшем"?

Будущее в прошедшем – существующая в английском языке видовременная форма. Она употребляется только в прошедшем времени,

часто в косвенной речи. Например, He said that he would help us. Он сказал, что поможет нам. Название "будущее в прошедшем" возникло из-за того, что речь в таких предложениях идет о будущем (поможет), но с точки зрения прошедшего. Когда человек говорил, действие (help) еще не состоялось. А поскольку само предложение написано в прошедшем времени (сказал), то и видовременная форма называется будущее в прошедшем.

14. Что такое герундий?

Герундий – это так называемая инговая форма. Если говорить проще, то герундий – это гибрид глагола и существительного, потому что

он обладает некоторыми свойствами того и другого.

Свойства существительного:

а) означает действие и отвечает на вопрос что?

б) может употребляться с предлогами

(I still enjoy my life without playing the guitar);

в) может быть подлежащим или дополнением в предложении

(Swimming is good, I like swimming);

в) может употребляться с притяжательными местоимениями

(He hated her talking to me like that) и т.д.

Свойства глагола:

а) имеет активную и пассивную формы (writing, being written);

б) имеет перфектную форму (having asked);

в) может иметь при себе дополнение (I didn't like her saying that) и т.д.

При изучении английского надо внимательно отнестись к герундию, поскольку в русском языке такой части речи нет.

15. Правда ли, что анекдоты невозможно перевести на английский язык?

Перевести на английский язык можно практически любой анекдот, за исключением анекдотов, построенных на игре слов, то есть на

каламбурах (о каламбурах читайте в ответе на вопрос № 101). Но надо ли переводить ВСЕ анекдоты на иностранный язык? – вот в чем вопрос. Если вы будете рассказывать англичанам или американцам анекдоты о Чапаеве, Вовочке или Чебурашке, то вас просто не поймут. А если начнете рассказывать анекдоты о евреях, чукчах или африканцах, то можете обидеть или даже оскорбить иностранцев.

Из своей практики переводчика-интерпретатора могу сказать, что переводить анекдоты на английский язык трудно, но приятно.