Страница 5 из 8
Например: How is your dog? – My dog got lost last year. – Oh, I'm sorry, I didn't know that.
Pardon me употребляется чаще всего в тех случаях, когда вы не расслышали собеседника и хотите, чтобы он повторил сказанное. Выражение это произносится с вопросительной интонацией.
Например: Did you see John yesterday? – Pardon me? – Did you see John yesterday? – Pardon me? – I say: Did you see John yesterday? – Oh, no. I didn't.
Конечно, это только общие правила употребления данных выражений. Иногда эти выражения могут употребляться и в некоторых
других ситуациях. Excuse me может употребляться как более формальная форма извинения вместо I am sorry. Диктор телевидения, оговорившись или кашлянув, может сказать excuse me. I am sorry может иногда употребляться вместо pardon me.
Например: Did you see John yesterday? – I am sorry? – Did you see John yesterday? – Oh, no. I didn't.
Так что будьте внимательны при употреблении этих выражений.
7. Почему англичане пишут Манчестер, а читают Ливерпуль?
Конечно же, это шутка, но шутка грустная. Родилась она по той причине, что в английском языке написание очень многих слов не совпадает сих чтением (произношением). Например, слово daughter имеет восемь букв, а произносится четырьмя звуками. А слово из семи букв thought произносится всего тремя звуками.
В английском языке правила чтения действуют, в подавляющем большинстве случаев, только в отношении одно или двух слоговых слов.
Но и это еще не все. В английском языке есть исключения.
Во многих случаях исключениями являются самые употребляемые слова, что вызывает у изучающих ощущение полной хаотичности.
Но пугаться не надо. Правила чтения слов в английском языке есть, и им подчиняется огромное количество слов. А исключений из правил не так уж и много.
Тем, кто интересуется этим вопросом подробно, могу порекомендовать свою книгу "Англо-русский, русско-английский словарь исключений и "трудных" слов". В этой книге собраны и систематизированы почти все исключения из правил и приведены многие другие слова, вызывающие трудности при чтении или письме.
8. Чем различаются слова further и farther, если, конечно, они различаются?
В целом, эти слова – синонимы и могут заменять друг друга, если речь идет о сравнительной степени слова far (далекий). Если же речь идет о слове "дальнейший", например, в предложении "Дальнейшее расследование показало, что преступник был не один", то в этом случает слово "дальнейшее" надо переводить только словом further.
Further investigation showed that the criminal had not been alone.
9. Как определить, кто автор книги – американец или англичанин?
Надо посмотреть предисловие (шутка). Тем, кто занимается английским давно, сделать это достаточно легко. Американский вариант английского отличается и написанием отдельных слов, и лексикой. Вспомните хотя бы
такие слова, как лифт, трамвай, квартира и так далее. Для тех же, кто английский знает еще не очень глубоко, рекомендую обратить внимание
на спеллинг, то есть на написание слов, и на лексику.
Вот небольшая таблица самых распространенных отличий британского и
американского вариантов (без различий в произношении). Она поможет начинающим определить, книгу какого автора они читают.
Различия в лексике
парень bloke (британский) guy (американский)
стоянка car park (британский) parking lot (американский)
аптека chemist's (британский) drugstore (американский)
переход crossing (британский) crosswalk (американский)
шашки (игра) draughts (британский) checkers (американский)
права (водит.) driving licence (британский) driver's license (американский)
получать get-got-got (британский) get-got-gotten (американский)
номерной знак licence plate (британский) license plate (американский)
лифт lift (британский) elevator (американский)
фильм film (британский) movie (американский)
квартира flat (британский) apartment (американский)
этаж floor (британский) storey (американский)
полчаса half an hour (британский) a half-hour (американский)
каникулы holiday (британский) vacation (американский)
больной ill (британский) sick (американский)
почтовый ящик letter-box (британский) mailbox (американский)
грузовик lorry (британский) truck (американский)
шоссе main road (британский) highway (американский)
мама mum (британский) mom (американский)
кладовка pantry (британский) closet (американский)
тротуар sidewalk (британский) pavement (американский)
бензин petrol (британский) gas (американский)
аптека pharmacy (британский) drugstore (американский)
тренироваться practise (британский) practice (американский)
ехать на автобусе ride in a bus (британский) ride a bus (американский)
звонить ring up (британский) call (американский)
рюкзак rucksack (британский) backpack (американский)
магазин shop (британский) store (американский)
небольшой ресторан small restaurant (британский) diner
светофор traffic-light (британский) stoplight (американский)
водопроводный кран tap (британский) faucet (американский)
трамвай tram (британский) streetcar (американский)
метро underground (британский) subway (американский)
Различия в написании
каталог catalogue (британский) catalog (американский)
чек cheque (британский) check (американский)
цвет colour (британский) color (американский)
вкус, аромат flavour (британский) flavor (американский)
программа programme (британский) program (американский)
Различия в грамматике
Различия в грамматике, по сравнению с лексикой и правописанием, не всегда строги. В последнее время происходит заметное влияние американского варианта на британский. Надо сказать, что и американцы, например, не всегда употребляют простое прошедшее время (Past Indefinite) вместо настоящего совершенного (Present Perfect).
Приведенная ниже таблица имеет целью показать, что и в грамматике американский вариант может отличаться от британского, но эти различия наблюдаются не везде и не всегда.
Британский |Американский
Have you a brother? |Do you have a brother?
Have you ever seen it?| Did you ever see it?
I have written this letter.| I wrote this letter.
I haven't seen her for two years.| I haven't seen her in two years.
He was taken to hospital. |He was taken to the hospital.