Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 49 из 93



— Ты действительно считаешь, что это тебя касается?

— А как же! Братишка у меня один, горячо мной любимый, за ним глаз да глаз нужен! И если на охоте, в лесу, полном ходячих, он справится, тут я не сомневаюсь, то вот в постели с бабой… Помощь ему не помешает, это точно. Может, мне прийти к вам однажды вечером мастер-класс провести, а?

— Я уверена, твой брат и без тебя справится в подобном деле.

Знал бы Мэрл, что он уже вполне успешно справляется. Вот только не с ней, а с Мишонн. Так справляется, что та даже от счастья светится, удивляя этим Андреа.

— Да ведь не справляется, как я вижу, — покачал он головой. — И ладно он, всегда дураком был в этих вопросах. А ты-то что глазами хлопаешь, соседушка? Какого хрена мужика в дом взяла и не пользуешь?

— Ты серьёзно пришёл, чтобы об этом поговорить? — приподняла Кэрол бровь.

Он смотрел ей в глаза и она не отводила взгляд, пока он не встал, не взял с блюда ещё один пончик и не направился в прихожую. Уже у двери, он усмехнулся каким-то своим мыслям и снова к ней повернулся:

— Загадочная ты баба. Знаешь, поначалу я считал тебя такой себе серой мышкой, затюканной напрочь мужем. Потом решил, что ты та ещё чертовка, обвела братишку вокруг пальца и его руками жар загребла, то есть мужика своего устранила. Потом, что ты в него по уши непонятно за какие достоинства втюхалась, что все время его к себе переманиваешь. Да расцвела-то вся как, думаешь, я не заметил? Моя-то цыпа, конечно, лучше всех, но глаза у меня есть и теперь им на твоей фигурке стало гораздо приятней задерживаться. Об этом, кстати, братишке можешь не говорить, ревнивый он жуть какой ещё с детства. А теперь… вообще не знаю, что думать. Может, ты меня наконец просветишь: в какие игры ты играешь, Кэрол?

— В этом городе так много игр, что я решила обходиться без них. Дэрил мой друг и не более того, — холодно улыбнулась Кэрол, понимая, что пора ей привыкать искренне произносить эти слова, авось и сама однажды в них поверит. — Ему с вами жить не очень комфортно, а нам спокойней, когда рядом мужчина. Вот и все. Не стоит придумывать то, чего нет. И лучше заботься о том, чтобы не ревновала Эми, ей сейчас вредно! А Дэрилу, я уверена, совершенно все равно.

Мэрл недоверчиво скривился и заел её слова пончиком, облизав пальцы точно так же, как любил это делать Дэрил.

— И кто кому морочит голову? Ты мне? Я братишке? Или братишка тебе? — он пожал плечами и припечатал: — Дурдом тут у вас, короче! И я умываю руки, так Дэрилине потом и передай. Пофиг мне, если он такой дебил, что даже такую, как ты, разочаровать умудрился. И что попался вчера, тоже сам идиот. Цыпа-то моя все ждёт, что я какую-то справедливость побегу восстанавливать. А я считаю, что все справедливо было. Пора моему братишке угомониться с этими его бестолковыми геройствами. Или сесть дома при мне и доказать, что не он этой хренью мается. Неуловимый, блин!

Мэрл распахнул дверь и сплюнул уже, к счастью, за порог. Не прощаясь, он прошёл мимо Софии с Карлом и направился по дороге в сторону центра. Кэрол же улыбнулась дочке и позвала:

— София, Карл пончики готовы, чай горячий!

— Ура! — воскликнули они в один голос и наперегонки бросились на кухню.

Напоминать им о том, что стоило бы помыть руки, было уже поздно. София просто обожала пончики, да и Карл с удовольствием лакомился ими: Лори никогда не любила готовить, а в последнее время подвигов на кухне от неё и вовсе ждать не стоило. Её тошнило от половины запахов и уставала она быстрей обычного. Да и приготовить пончики сейчас можно было далеко не каждый день. Куры исправно несли яйца, коровы давали молоко, запасы сахара и муки были большими, и пшеница уже колосилась на участке у стены города. Но ведь какие пончики без шоколада? А с ним все, конечно, было не так радужно. Кэрол старалась не думать о том, что однажды кто-то съест последнюю в мире шоколадку.

А вечером к ней вдруг явился Цезарь Мартинес с шоколадом и бутылкой виски. Он наверняка знал, что Дэрила в городе нет, и Кэрол непонимающе сложила руки на груди, с недоумением глядя на мнущегося гостя. Зачем он пришёл? Извиняться за вчерашнее? Узнавать что-то? Или что?

========== Глава 27 ==========

Первым делом Кэрол, с неохотой пропуская в дом столь сомнительного в нынешней ситуации гостя, представила себе, как бы отреагировал Дэрил, увидев, что она не только соглашается на разговор, но ещё и чай с печеньем готовит. Он бы снова рвал и метал. Но сейчас Кэрол это понимание лишь подбадривало делать так, как хочется ей. Жить своим умом. Самостоятельно принимать решения.

А если Дэрилу что-то не нравится, он может съезжать.

Последняя мысль была совсем уж неприятной и Кэрол невольно поморщилась, слушая чуть нервную болтовню Цезаря о том, какие продукты они планируют поискать на следующей вылазке.





— Ты пришёл для того, чтобы рассказать мне, что запасы сахара в городе не бесконечны? — спросила Кэрол, присев напротив гостя в гостиной и кивнув ему на чашку крепкого чая.

Его, правда, как и всех прочих гостей, больше интересовало её фирменное печенье, которым он уже успел набить рот. И теперь, прожёвывая его, Цезарь сначала кивнул, потом помотал головой и наконец растерянно пожал плечами.

— Ты сама знаешь, что не за этим, — произнёс он, все-таки отпив горячего чая и поерзав на диване.

— Если ты хочешь извиниться за то, что вы сделали с Дэрилом, то его сейчас нет дома. И что-то подсказывает мне, что ты в курсе. Или ты пришёл, пока его нет, в надежде узнать что-то у меня о нем? Прости, но я тебе в этом деле не помощник. Я даже невольно не могу ничего сболтнуть, — хмыкнула она насмешливо. — Потому что и в самом деле ничего не знаю. Со мной он своими мыслями и делами не делится. Ты не по адресу.

— Думаю, я все же по адресу, — вздохнул Цезарь и рассеянно улыбнулся любопытно заглянувшей в комнату Софии.

Кэрол сделала ей страшные глаза и дочка послушно кивнула. Она успела заметить лежащую на полке шоколадку и радостно улыбнулась, предвкушая лакомство, которое они разделят между собой после ухода гостя.

Цезарь кашлянул, оглянулся ещё раз, убеждаясь, что София шмыгнула обратно к себе и не подслушивает. Потом наклонился немного вперёд и понизил голос.

— Я сейчас не о Неуловимом хочу поговорить, кем бы он ни был.

— А о чем же?

То, что он пришёл говорить не об Неуловимом, заставило Кэрол вспомнить её давнюю догадку о том, что Цезарь Мартинес и сам может им быть. А почему бы и нет? Он достаточно близок к Губернатору, чтобы отлично знать, где что хранится и как можно провернуть любое сомнительное дельце. Вот только постоянные отлучки Дэрила по вечерам как-то с этим не вязались. Хотя, быть может, он просто ходил на свидания к Мишонн, а она действительно по собственной инициативе отпустила летчика, без чьей-либо ещё помощи. И все это никакого отношения к Неуловимому не имеет.

— Я так понимаю, ты и твои друзья, — Цезарь в очередной раз вздохнул, будто бы тема было слишком сложной, и облизнул губы, — не вполне довольны установившимися в городе порядками.

Кэрол высоко подняла брови:

— А что не так с порядками в городе? В общем и целом, живём мы совсем неплохо, особенно если учесть, что случилось со всем миром год назад.

— Я неправильно выразился, — поморщился Цезарь. — Ты права, Губернатор многое сделал для города. Для того, чтобы жаловаться никто не видел ни малейшего смысла: все и так неплохо. Но вы недовольны им? Губернатором?

— Если это и так, я не понимаю, чего ты хочешь добиться. Он теперь ищет не только Неуловимого, но и всех, кто мыслит иначе, чем он сам?

— Я не от него.

— Значит, ты пришел ко мне с подарками и сомнительного толка разговорами в отсутствие Дэрила по собственной инициативе и я должна тебе поверить?

Кэрол рассмеялась, от чего давно позабывший не только о чае, но и о столь любимом им печенье Цезарь скривился.

— Я понимаю, что доверия особого не вызываю одним лишь тем, что работаю на него. Но, Кэрол, мне казалось, мы… неплохо друг друга понимали. И ты не можешь не согласиться с тем, что никогда никто из твоих друзей ничего плохого от меня не видел.