Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 13

Вырванные из контекста, вопросы-сомнения часто бывают неоднозначны. В письменной речи определить их подлинный смысл нам помогает контекст, а в устной речи также и интонация. Так, в зависимости от того, на какое слово падает логическое ударение, предложение Liebst du mich auch? можно понять по-разному. Если оно произнесено с ударением на auch (Liebst du mich ′auch?), то оно означает: «Ты тоже меня любишь?» Или: «Меня ты тоже любишь?» Если же логическое ударение падает на глагол (′Liebst du mich auch?), то оно выражает сомнение: «А ты вообще меня любишь?», «А любишь ли ты меня вообще?»

Рассмотрим еще один пример. В зависимости от интонации, с которой произнесен вопрос Wird er auch zu Hause sein?, он может означать: «Он тоже будет дома?». Но эти же слова могут также выражать сомнение: «А будет ли он дома?», то есть не получится ли, что я приду зря?

Помимо сомнения и неуверенности, частица aber может также выражать удивление, участие или, наоборот, недовольство или гнев. Например: “Ist ja furchtbar, diese Rockkonzerte werden auch immer lauter, finden Sie nicht?“ – «Это просто ужасно. Эти рок-концерты становятся всё громче и громче, вы не находите?» Неправильный перевод: «также становятся всё громче». Частица aber служит здесь для выражения недовольства, а не для указания на еще какие-то другие концерты.

В следующей шутке aber подчеркивает обеспокоенность пациента, которому предстоит инъекция: Patient: “Glauben Sie, dass der Herr Doktor die Vene auch richtig trifft?” Krankenschwester, beruhigend: “Der hat bisher jede Vene getroffen, und we

В сочетании с вопросительными и относительными местоимениями и наречиями частица auch часто служит для обобщения сказанного. В частности, речь идет о таких словосочетаниях как wie dem auch sei («как бы то ни было»), was auch immer geschieht («что бы ни случилось») и подобных.

Кроме того, в сочетании со словами we

Aufgabe 23

Подтвердите правильность наблюдений собеседника. Будьте внимательны: образец отражает лишь общее направление развития диалога. Кое-где вам придется внести в него изменения.

A: Du siehst müde aus.

B: Bin ich auch.

А: Ты выглядишь усталой.

Б: Так оно и есть.

1. «Ты выглядишь смертельно усталой». – «Так оно и есть». 2. «Ты выглядишь больной». – «Так оно и есть». 3. «Ты выглядишь здоровым». – «Так оно и есть». 4. «Похоже, вас это шокировало». – «Так оно и есть». 5. «Ты выглядишь растерянным (verstört)». – «Так оно и есть». 6. «Ты выглядишь опечаленным». – «Так оно и есть». 7. «Он выглядит глупым». – «Так оно и есть». 8. «Твой друг выглядит очень умным». – «Так оно и есть».

Ключ. 1. “Du siehst todmüde aus.“ „Bin ich auch.“ 2. “Du siehst krank aus.“ „Bin ich auch.“ 3. “Du siehst gesund aus.“ „Bin ich auch.“ 4. “Sie sehen schockiert aus.“ „Bin ich auch.“ 5. “Du siehst verstört aus.“ „Bin ich auch.“ 6. “Du siehst traurig aus.“ „Bin ich auch.“ 7. „Er sieht dumm aus.“ „Ist er auch.“ 8. „Dein Freund sieht sehr klug aus.“ „Ist er auch.“

Aufgabe

24

Подтвердите правильность наблюдений собеседника. Сделайте это так, как показано в образце.

А: Du siehst aus, als hättest du Angst.





B: So ist es auch.

А: Ты выглядишь так, словно боишься.

Б: Так оно и есть.

1. «Ты выглядишь так, словно увидел привидение (der Geist)». – «Так оно и есть». 2. «Ты выглядишь так, словно увидел лешего (der Waldgeist)». – «Так оно и есть». 3. «Ты выглядишь так, словно неделю не спал». – «Так оно и есть». 4. «Ты выглядишь так, словно кутил (durchzechen) три ночи кряду». – «Так оно и есть». 5. «Ты выглядишь так, словно у тебя болит зуб». – «Так оно и есть». 6. «Ты выглядишь так, словно что-то потерял». – «Так оно и есть».

Ключ. 1. “Du siehst aus, als hättest du einen Geist gesehen.” „So ist es auch.“ 2. “Du siehst aus, als hättest du einen Waldgeist gesehen.“ „So ist es auch.“ 3. “Du siehst aus, als hättest du eine Woche nicht geschlafen.“ „So ist es auch.“ 4. “Du siehst aus, als hättest du drei Nächte durchgezecht.“ „So ist es auch.“ 5. “Du siehst aus, als hättest du Zahnschmerzen.“ „So ist es auch.“ 6. “Du siehst aus, als hättest du etwas verloren.“ „So ist es auch.“

Aufgabe 25

Прочтите шутку и переведите последнее предложение на русский язык

Patient: Herr Doktor, wohin bringen Sie mich de

Arzt: Ins Leichenschauhaus (морг).

Patient: Aber ich bin doch noch gar nicht tot!

Arzt: Wir sind ja auch noch nicht da.

Ответ. На заявление пациента, что он еще не умер, жестокосердный доктор ответил: «Так ведь мы туда еще и не добрались». Перевод «Мы тоже туда еще не добрались», намекающий на то, что все мы там будем, был бы не только забавен, но и неправилен.

Aufgabe 26

Дайте понять собеседнику, что его сведения несколько устарели. Сделайте это так, как показано в образце. Не забывайте, что во второй реплике фразовое ударение падает на первое слово.

A: Ich dachte, er wäre bei dir.

B: War er auch, aber jetzt ist er weg.

А: Я думал, он у тебя.

Б: Он действительно был здесь, но потом ушел.

1. «Я думала, что ты в него влюблена». – «Я действительно была в него влюблена, но не долго». 2. «Я думал, что ты счастливо женат». – «Я действительно был женат, но не долго». 3. «Я думал, ты на меня сердишься (jdm böse sein)». – «Сердилась, но больше не сержусь». 4. «Я думал, ты в Берлине». – «Я действительно был в Берлине, но уже вернулся». 5. «Я думала, он твой кумир (das Idol)». – «Он действительно был моим кумиром, но перестал им быть». 6. «Тебе незачем кричать, дитя мое». – «Я думала, что ты плохо слышишь (schwerhörig sein), тетя Эмма». – «Я действительно плохо слышала, но с тех пор как я купила новый слуховой аппарат (das Hörgerät), я опять слышу очень хорошо». – «Сколько ты за него заплатила?» – «Половина пятого».

Ключ. 1. „Ich dachte, du wärest in ihn verliebt.” „War ich auch, aber nicht lange.” 2. “Ich dachte, du wärest glücklich verheiratet.” „War ich auch, aber nicht lange.” 3. “Ich dachte, du wärest mir böse.” “War ich auch, aber jetzt bin ich nicht mehr.“ 4. “Ich dachte, du wärest in Berlin.” „War ich auch, aber ich bin wieder da.” 5. “Ich dachte, er wäre dein Idol.” „War er auch, aber das ist er nicht mehr.” 6. „Du brauchst nicht zu schreien, mein Kind.“ “Ich dachte, du wärest schwerhörig, Tante Emma.” „War ich auch, aber seitdem ich mir ein neues Hörgerät gekauft habe, höre ich wieder sehr gut.“ „Wie viel hast du dafür bezahlt?“ „Halb fünf.“