Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 13

Комментарий. Помимо буквального значения, слова ich bitte Sie, предваряемые частицей aber, могут также употребляться переносно в значении возражения. Именно так они использованы в этом упражнении, а также в следующих двух заданиях.

По своему смыслу фраза Aber ich bitte Sie! ближе всего стоит к русскому «Помилуйте!» («Но помилуйте! Как можно?»; «Помилуйте, что же я могу поделать?») Произнесенная в ответ на выражение благодарности, она приблизительно означает: «Ну что вы, что вы!»; «Да что вы, какие пустяки!».

Aufgabe 21

Скажите собеседнику, что он вас неправильно понял. У вас и в мыслях не было его обидеть. Воспользуйтесь для этого идиомой Aber ich bitte Sie!

A: Wollen Sie sagen, dass ich eine Lügnerin bin?

B: Aber ich bitte Sie, so war das doch gar nicht gemeint!

А: Вы хотите сказать, что я лгунья?

Б: Помилуйте, я совершенно не это имел в виду.

1. «Это просто не может быть правдой!» – «Вы хотите сказать, что я лгу?» – «Помилуйте, я совершенно не это имел в виду». 2. «Вы хотите сказать, что моя дочь недостаточно хороша для вас?» – «Помилуйте, сударыня (Gnädigste), я совершенно не это имел в виду». 3. «Вы хотите сказать, что я шарлатан (der Scharlatan)?» – «Помилуйте, я совершенно не это имел в виду». 4. «Вы хотите сказать, что я избалованная (verwöhnt) кукла?» – «Помилуйте, я совершенно не это имел в виду». 5. «Вы хотите сказать, что я трус (der Feigling)?» – «Помилуйте, я совершенно не это имел в виду». 6. «Вы хотите меня подкупить (bestechen)? Вы полагаете, что можете меня купить?» – «Помилуйте, я совершенно не это имел в виду».

Ключ. 1. “Das ka

Aufgabe 22

Пресеките выражения благодарности. Сделайте это так, как показано в образце.

A: Sie kö

B: Aber ich bitte Sie, das ist doch nicht der Rede wert.

А: Вы и представить себе не можете, как я вам благодарна.

Б: Ну что вы! Об этом не стоит даже говорить.





1. «Я вам очень благодарна за все, что вы сделали». – «Ну что вы! Об этом не стоит даже говорить». 2. «Я вам очень благодарна за то, что вы заступились за меня (jdn in Schutz nehmen)». – «Ну что вы! Об этом не стоит даже говорить». 3. «Я вам очень благодарна за то, что вы уступили (überlassen) мне свое место». – «Ну что вы! Об этом не стоит даже говорить». 4. «Ты можешь сегодня переночевать (übernachten) у нас». – «Спасибо за приглашение, но я не хочу вас стеснять (jdn einengen)». – «Брось!» 5. «Могу я предложить вам чашечку кофе?» – «Спасибо, но я не хочу создавать вам лишние хлопоты (jdm Umstände machen)». – «Ну что вы! Никаких проблем». 6. «Я вам очень благодарна, но я не хочу, чтобы вы из-за меня рисковали (ein Risiko eingehen)». – «Бросьте, кто говорит здесь о риске?»

Ключ. 1. „Ich bin Ihnen sehr dankbar für alles, was Sie getan haben.“ “Aber ich bitte Sie, das ist doch nicht der Rede wert.“ 2. „Ich bin Ihnen sehr dankbar dafür, dass Sie mich in Schutz genommen haben.“ “Aber ich bitte Sie, das ist doch nicht der Rede wert.“ 3. „Ich bin Ihnen sehr dankbar dafür, dass Sie mir Ihren Platz überlassen haben.“ “Aber ich bitte Sie, das ist doch nicht der Rede wert.“ 4. „Du ka

auch

Эта частица представляет для нас особый интерес. Дело в том, что, если другие частицы мы узнаем с первого взгляда и по большей части понимаем их правильно, то о частице auch этого сказать нельзя. Предложения, в состав которых входит слово auch, часто допускают более одного толкования. Поясню свою мысль на примере. Взгляните на эти два диалога:

1. Helga: “Ich brauche keinen Badeanzug.”

Inga: “Ich brauche auch keinen.”

2. Helga: “Hast du keinen Badeanzug?”

Inga: „Nein. Ich brauche auch keinen.“

Здесь одни и те же слова – Ich brauche auch keinen – встречаются дважды, однако смысл их каждый раз иной. В первом случае Хельга говорит: “Мне не нужен купальник». На что Инга отвечает: «Мне он тоже не нужен». Второй диалог протекает иначе. Здесь Хельга удивляется: «У тебя нет купальника?» «А мне он и не нужен», – отвечает Инга. Как видите, смысл предложения изменился полностью. В первом случае слово auch было использовано в своем основном значении «тоже», указывая на то, что вторая участница диалога находится в том же положении, что и первая. Во втором случае мы имеем дело с модальной частицей auch. Инга объясняет, почему у нее нет купальника: он ей не нужен. Частица auch выполняет здесь чисто усилительную функцию, не неся при этом никакой лексической нагрузки. С таким же успехом Инга могла бы сказать: “Ich brauche keinen.“

Ввиду такой неоднозначности предложений со словом auch, они нередко толкуются учащимися неправильно. Приведу еще несколько примеров, в которых auch выступает в функции частицы.

“Ich dachte, er wäre bei dir.” „War er auch, aber jetzt ist er weg.“ – «Я думал, он у тебя». – «Он действительно был здесь, но ушел; сейчас его здесь нет». (Неправильный перевод: «Он тоже был здесь, но ушел».)

“Ich bin ledig, und das ist auch gut so.“ – «Я холост, и это хорошо». Или: «Я холост, и это меня вполне устраивает». (Неправильный перевод: «Я холост, и это тоже хорошо».)

„Wie soll ich’s ihr erklären? Ob sie es auch versteht?“ – «Как мне ей это объяснить? Да и поймет ли она?» (Неправильный перевод: «Поймет ли она это тоже?»)

“Frau Friedrich hieß sie, glaub ich, ich ka

В качестве модальной частицы слово auch может выполнять целый ряд функций. В частности, оно может усиливать или обосновывать предшествующее высказывание. Например: “Ich gehe jetzt, es ist auch schon spät.” – «Я пойду, уже поздно».

В вопросительных предложениях оно может выражать сомнение, неуверенность и сходные эмоции. Именно это значение оно имеет в следующем диалоге: “Sag ihm, er kommt mit uns.” „Darf er das auch tun?“ – «Скажи ему, что он идет с нами». – «А можно ли ему с нами?» Второй участник диалога сомневается в правильности приказа, поскольку тому человеку, о котором идет речь, по всей видимости, не велено вставать с постели. (Неправильный перевод: «А ему тоже можно с нами?»)