Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 95 из 185

Чарли подошёл к своему самому высокопоставленному и достойному эффекту, который был бы прекрасной демонстрацией его гордости за свою даму, если бы он не был омрачён уже высыхающими и шелушащимися кусочками каши на его униформе слева от обеда Эм.

— Да, сэр. Моя невеста. Миссис Гейнс оказала мне честь согласиться стать моей женой. Мы планируем официально объявить об этом в Новый год, хотя многие местные жители уже знают. Это будет маленькая свадьба, вероятно, до весенней кампании, так как подходит для её второго брака.

— Я полагаю, что всё в порядке. Поздравляю. Новая миссис Редмонд присоединится к вам, когда вы отправитесь на запад?

— Когда я пойду на запад, сэр? Я понял, что генерал Уилсон должен был идти на запад, и я должен был остаться здесь. — В голосе Чарли был намёк на скрип.

МакКоули и генерал бригады Мерритт, стоящие позади Шеридана за буфетом, подслушали разговор и фыркнули друг другу.

— Да, конечно. Уэст, вот где волнение будет после войны, полковник. Конечно, вы хотите быть там, где вам нужно больше всего. У меня есть два или три расцветающих форта, которые, я думаю, вам подойдут. Они только начинают. Не в смысле роскоши или комфорта, но если вы сможете пережить нападения индейцев, я уверен, что у вас всё будет хорошо.

Ребекка в этот момент ворвалась в столовую.

— О, мой Бог, Запад! Я слышала, это очень захватывающе, бурно и естественно.

Чарли стоял там с ошеломлённым выражением лица.

— Запад. Да. Что ж, сэр, я считаю, что мы должны положить конец этой ситуации, прежде чем мы начнём думать об атаках индейцев, сэр.

Шеридан мог только улыбаться паре, когда Ребекка заняла своё место рядом с Чарли и провела рукой по его руке. Генерал мог сказать, что он может приманить полковника, но ему не удастся заманить его даму.

— Да, Редмонд, я верю, что это самый мудрый образ действий. Очень хорошо, молодой человек.

— Я с нетерпением жду этого, сэр. Теперь, я полагаю, я спрашивал, не присоединитесь ли вы с вашими сотрудниками к нам на Рождество. Мисс Ребекка, вы думаете, мы могли бы найти места для этих господ?

Ребекка улыбнулась и ласкала руку Чарли, когда она смотрела на генерала.

— Конечно, полковник Редмонд. Я немедленно заставлю Рега и Лизбет подготовить комнаты. Для нас большая честь иметь генерала в нашем доме.

Шеридан улыбнулся Ребекке.

— Спасибо, мэм. Мои люди и я удостоены чести. — Шеридан махнул МакКоули, который подошёл к генералу и протянул ему пачку бумаг. — Но у меня есть вопрос, мэм. Почему вы настойчиво называете Чарли полковником?

Ребекка покраснела и посмотрела на своего жениха, затем снова на генерала.

— Чтобы быть честной, просто казалось, что это нужно делать.

— Мадам, офицеров армии Соединённых Штатов принято называть по их должным званиям. — Он передал пачку бумаг Ребекке. — Может быть, вам стоит рассмотреть эти документы?

Её сердце подпрыгнуло к её горлу, боясь, что она сделала серьёзную ошибку перед командиром Чарли. Она тяжело сглотнула и взяла пачку бумаг.

— Конечно, генерал. Я прошу прощения, если я обидела. — Она посмотрела на Чарли, надеясь, что он не слишком испуган.

Чарли был совершенно сбит с толку. Неужели его полное увольнение людей, которые возражали против приказов начать процесс реконструкции, снова преследовало его? Был ли он понижен в должности? Поэтому Шеридан говорил о западных фортах? Собирался ли он быть изгнанным в какой-то двуглавый частокол на западных равнинах, о котором больше никогда не услышат? Если это так, ему пора подать в отставку. Он оглянулся на других офицеров в комнате. Некоторые были бригадными, остальные носили таких же орлов на своих плечах, как и на своих. Большинство из них были моложе его. Чарли боялся, что его двадцать лет почётного служения близятся к концу из-за одного мгновения праведного гнева. Он кивнул Ребекке, чтобы открыть и прочитать документы. Ребекка медленно открыла конверт, дрожащими руками вынула бумаги и начала читать. Через мгновение она посмотрела на Шеридана.





— Правда, генерал?

— Действительно, миссис Гейнс.

К настоящему времени каждый человек в комнате с некоторой долей интереса наблюдал за таблицей между ними тремя. Странно, но у каждого мужчины был стакан в руке. Ребекка кивнула, медленно сложила бумаги и положила их обратно в конверт. Затем она посмотрела на Чарли.

— Извините. Я неправильно обратилась к вам. — Она сделала паузу, а затем продолжила, поскольку не смогла сдержать улыбку на своём лице. — Бригадный генерал Редмонд.

Медленно реальность того, что она сказала, впиталась в сознание Чарли. На его лице появилось серьёзное выражение, и он полностью сосредоточился, приветствуя генерала Шеридана.

— Спасибо, сэр.

Каким-то образом в тот момент кусочки обеда Эм были забыты, смущение и поддразнивание были забыты. Человек перед ними был одним из лучших полевых командиров в отряде Шеридана и, наконец, был признан военным министерством как таковой. Ребекка улыбнулась с большой гордостью. Кто-то вручил бокалы с бренди Шеридану и Ребекке.

— Поздравляю, — он сделал паузу и улыбнулся паре перед ним. — Генерал Редмонд. Давайте помолимся, чтобы с вашим руководством и решимостью мы все вскоре нашли конец этому конфликту, чтобы вы могли вернуться домой к своей прекрасной невесте. Джентльмены, пожалуйста, поднимите свои очки бригадному генералу Редмонду и его прекрасной невесте.

Чарли широко улыбнулся.

— Спасибо, джентльмены. Генерал, если вы и ваши люди хотели бы закончить ваш ланч, мисс Ребекка и я позаботимся о том, чтобы вы остановились. Когда вы будете готовы, мы можем приступить к вашему обзору.

— Хорошо. О, и Редмонд? Вы могли бы захотеть переодеться в чистое пальто?

========== Глава 20 ==========

Четверг, 22 ДЕКАБРЯ, 1864.

Шеридан был жёстким командиром вождения. Он вызвал Чарли и Полка на конференцию в тот момент, когда прозвучали откровения. МакКоули подтянулся вместе с большим делом об отправке в любой руке. Четверо мужчин потратили два изнурительных часа, разбираясь с реквизицией и проблемами с поставками, которые мучили Чарли с тех пор, как он принял командование 13-го. Они ели, пока шли по книгам и собирали корреспонденцию, пытаясь найти решение основной проблемы подготовки 13-го к ключевой роли в весенней кампании. Стол Чарли был завален бумагами и книгами, прежде чем они были закончены.

— Ну, Редмонд, насколько я могу судить, у тебя есть около трёх четвертей того, что тебе нужно прямо сейчас.

МакКоули добавил:

— И мы планируем отправить остальные в течение следующего месяца.

— При всём моём уважении, генерал и полковник, качество материалов, которые мы получили, по большей части ужасны. Если один из четырёх пунктов действительно пригоден для использования, я был бы удивлён. Полк, вы подготовили эти образцы для меня?

— Да, сэр. Дункан и Джоко работали в течение половины ночи, отбирая образцы из каждого лота в магазинах.

— Хорошо, пусть они привезут их. Генерал, полковник, я хочу, чтобы вы, джентльмены, посмотрели, какие именно материалы отправляет нам ваш квартирмейстер.

Полк поднялся со стула рядом со столом Чарли и высунул голову за дверь. Он сказал приглушённые слова солдату, стоящему снаружи. Он повернул обратно в комнату, взял рулон мясной бумаги и разложил её по большому столу, который Чарли использовал для своих встреч с персоналом. Сначала Дункан втащил небольшие мешки с мукой, едой и солёной свининой. Позади него Джоко вносил несколько пар сапог, штанов и туник. Молча двое мужчин вышли, сразу же вернувшись с новыми образцами. Затем последовали несколько одеял, куча гвоздей, различные куски металлоконструкций и пара сёдел. Наконец, Дункан и Джоко внесли большой рулон тяжёлого холста, который из-за его чистого, неокрашенного вида, очевидно, никогда не использовался. Чарли начал с поставок еды. Он открыл пакет с кукурузной мукой и высыпал его на стол.

— Джентльмены, взгляните. Каждый четвёртый пакет с едой приходит вместе с этими маленькими ребятами. — Маленькая кучка жёлтой муки задвигалась, оживляемая маленькими белыми личинками. Насыпая муку на стол, он добавил: — Конечно, они явно являются дополнительным мясом для мужчин. Я понятия не имею, что это такое, хотя я подозреваю, что это фекалии грызунов. — Там были маленькие чёрные пятнышки в форме палочек, смешанные с мукой. — Тем не менее, ни один из них не убьёт моих людей. Это просто причиняет им боль в животе. Конечно, есть тошнота, с которой моя команда беспорядка страдает от необходимости иметь дело с этим. С другой стороны, — продолжал он, открывая третий пакет еды, — «убьёт». — Пока он говорил, он свернул кусок солёной свинины на столе, зелёный от плесени и с движущимися личинками.