Страница 86 из 185
— Добрый день, полковник.
— Добрый день, дорогая леди. Вы готовы ехать?
— Я очень готова просто провести день с моим очаровательным полковником. Мне всё равно, куда мы идём или что мы делаем.
— Тогда иди и мы убежим на день.
Он поднял её в седло, его руки на мгновение задержались на её изящной талии, а затем убедился, что она устроилась и контролирует довольно резвую кобылу. Он взобрался на седло Блэк Джека и несколько минут играл с большим жеребцом, пока лошадь танцевала и ёрзала. Затем они двинулись вокруг дома к мосту через Гейнс-Ран, а также к садам и пастбищам к западу от пруда.
— Я верю, Чарли, Шеннон нужно больше выходить. — Ребекка усмехнулась, похлопав злого зверя по шее.
— Родитель согрел их для нас, поэтому я бы сказал, что всё будет хорошо.
Они вошли на большое пастбище за дворами конюшни и дали обеим лошадям головы. Бегая к шее и к шее, от колена к колену, они вовремя покрыли полмили или около того до линии деревьев. Обе смеялись от радости в конце пробега.
— О, Чарли, это было чудесно!
— Это было действительно. — Он притянул Джека к сидячей рыси, и Шеннон автоматически последовала его примеру. Вдохнув огромный воздух свежего воздуха, он повернулся к ней, ухмыляясь, как умышленный мальчик, полный зла. — Что скажешь, мы просто продолжим ехать на запад?
— Запад, восток, мне всё равно, пока мы продолжаем кататься. Мы можем ездить маленькими кругами, несмотря на все мои заботы в данный момент. Я просто рада провести время вместе.
Они проехали по полосе леса, которая граничила с трассой, и по старому деревянному мосту, вырвавшись на длинную полосу лугов, которая вела к предгорьям перед ними. Профиль Голубого хребта был туманным, пурпурным на расстоянии.
— Тогда мы едем, дорогая.
Ребекка была полностью удивлена её женихом. Он казался молодым человеком, полным жизни и энергии.
— Вы знаете, Джек мог бы стать хорошим жеребцом. Я думаю, мы могли бы получить хорошие деньги за его жеребят.
— Скорее, я имел в виду это, любимая. Его несколько раз заставляли заниматься спортом, и линия проваливалась. И, если вам интересно, Джек и Шеннон — мои, а не армейские.
— Я очень рада это слышать, Чарли. Я скорее надеялась, что мне не придётся просить президента Линкольна выкупить Джека из-под тебя.
— Ещё один галоп, чтобы вытащить бобы из этих двух?
— Конечно. Куда идёшь ты, туда следую я.
— Иногда я думаю, что должен звать тебя Рут, а не Ребекка. — И с этой насмешкой он коснулся Джека каблуками и снова побежал.
Она улыбнулась и покачала головой, сразу посылая Шеннон после резвых двоих вперёд.
Поездка продолжалась, пока не стало ясно, что лошадям нужен отдых и, возможно, немного воды. Чарли нашёл небольшую поляну с парой упавших брёвен, которые могли бы служить для них местом, и жерло, которое хихикало над покрытыми мхом камнями. Он соскользнул с Джека и поднял Ребекку с её седла, а затем привязал к земле лошадей возле воды и небольшого клочка травы. Он вытащил одеяло из рулона за седлом и небольшой пакет с колбой, яблоками и сыром из своего седла. Он расстелил одеяло на скале и протянул ей руку.
— Небольшое удовольствие, любовь моя?
Она улыбнулась ему.
— Вы подумали обо всём, не так ли?
— Ну, у меня действительно есть кое-что, о чём я хочу поговорить с тобой. — Он был нервным и беспокойным.
— Что? Ты знаешь, что можешь говорить со мной обо всём. — Она положила руку ему на плечо, нежно сжав.
— Ммм… Ну, я думал. О нашем будущем. О всех вещах, которые могут случиться. И я обнаружил, что если я…если я, мм, планирую наихудший случай, это обычно помогает. Держать плохие вещи происходящему. — Последнее вышло в спешке.
Ребекка посмотрела на него, стараясь не расстраиваться.
— Пожалуйста, не думай так, Чарли. Ничего плохого не случится. Я верю в это. Ты должен в это верить.
— Я верю в это. Но я обнаружил, что если я делаю всё, что должен, на случай, если случится что-то плохое, то этого не происходит. Я знаю, это звучит суеверно, но это срабатывало для меня двадцать лет, и это очень важно для меня. Вы самая ценная вещь в моей жизни, и я хочу убедиться, что обо всём позаботятся, прежде чем я уйду, на всякий случай. Пожалуйста?
— Хорошо, Чарли. Знаешь, я готова сделать всё, чтобы ты почувствовал себя лучше.
Он поймал её левую руку в свою и нежно поцеловал её пальцы, затем задержался на её руке, просто глядя на маленькое гранатовое кольцо его матери на её руке.
— Вы знаете, эта рука представляет единственных людей, которые когда-либо действительно любили меня, я думаю.
— Чарли, я люблю тебя всем своим сердцем и душой, но есть и другие, которые тебя тоже любят. У тебя есть очень дорогие друзья, которые так заботятся о тебе.
— Я знаю. Но это не то же самое, правда, любовь моя? — Чарли глубоко вздохнул. — Итак, Ребекка, любовь моя, ты выйдешь за меня до того, как меня отзовут на службу?
Ребекка могла только нежно улыбаться ему и поглаживать его щеку пальцами.
— Конечно, я выйду.
Чарли носил его детский взгляд, отчасти злобный, отчасти застенчивый.
— Я разговаривал с Преподобным Уильямсом. Он может поженить нас 28 января. Я надеялся, что вы сможете быстро подготовиться к небольшой свадьбе. Не сможете ли вы?
— Конец января? Боже мой, это не так много времени, не так ли? — Она на мгновение обдумала это и медленно кивнула. — Да, я уверена, что смогу заручиться достаточной помощью, чтобы быть готовой.
Чарли схватил её за другую руку и накрыл их обе нежными поцелуями.
— Вы. Сделали. Меня. Изысканно. Счастливым.
— И ты, мой дорогой Чарли, сделал меня счастливой, не говоря ни слова. — Она внезапно подняла глаза. — О, мой… о, мой…
— Что, дорогая?
Ребекка выглядела немного бледной.
— Это будет военная свадьба, не так ли? Чарли, я ничего не знаю о военных свадьбах.
— Дорогая, это будет та свадьба, которую ты когда-нибудь захочешь. Преподобный Уильямс согласился исполнять обязанности, и я уверен, что Полк и мальчики захотят почтить нас, но если ты хочешь, мы могли бы устроить гражданскую свадьбу, даже получить новый гражданский костюм, если вы этого хотите.
Ребекка улыбнулась и снова покачала головой.
— Нет, нет, не всё, Чарли. Я думаю, что вы будете выглядеть абсолютно роскошно в своей парадной форме. Мне просто нужно убедиться, что всё идеально. Я бы не хотела, чтобы кто-то думал, что вы женились ниже своей станции.
Чарли подвинулся так, чтобы он мог поставить маленькую женщину на колени.
— Моя любовь, нарушитель здесь я. Я просто хочу, чтобы это было достаточно хорошо для тебя. — Чарли чувствовал, как она дрожит в его руках. — Моя любовь, ты охлаждена?
— Вы, сэр, важный командующий армией Союза, которому очень доверяют и которого, по-видимому, высоко ценят в кругах высшего командования. Я разговаривала с Элизабет, Чарльз Редмонд. Я знаю больше, чем вы думаете. Я частично дрожу от озноба и частично от нервов.
— Вы, мадам, самая красивая женщина, которую я когда-либо видел, владелица прекрасной собственности, женщина такого духа, интеллекта и разведения, что любой мужчина с гордостью назвал бы вас своей женой. И если вы замёрзли, у меня есть фляга бренди. Хотите глоток?
— Почему, полковник Редмонд, вы пытаетесь напоить меня, чтобы вы могли воспользоваться моей персоной? — поддразнила она, дёргая его за тунику.
— Дорогая, у меня нет желания видеть тебя в больничной постели, поэтому я принял меры предосторожности, чтобы принести немного лекарственного бренди. И если бы я собирался воспользоваться тобой, я бы уже сделал это. Я верю, вы, возможно, даже пытались воспользоваться мной время от времени, — засмеялся он, наливая ей порцию бренди в маленький серебряный стаканчик, который был частью фляжки.
Она засмеялась, взяв чашку и потягивая бренди.
— Ну, теперь моя репутация будет полностью разрушена, если люди узнают, что я шутила с полковником. Воспользовалась им так, как я никогда не считала возможным. — Она допила чашку и улыбнулась Чарли, протягивая ей ещё.