Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 80 из 185

Ребекка наклонилась и поцеловала его в щеку.

— И я думаю, что ты тоже хороший.

Эм просто отказалась остаться с Ребеккой.

— Папа, держи их. — Она потянулась к нему.

— Ты требуешь, малышка? — Чарли переместился, чтобы разместить маленькую девочку. — Полагаю, всё в порядке. Тётя Ребекка держала тебя часами. — Чарли отпил чай, опустил чашку и подал её Эмили по вкусу.

Она предпочитала чай с большим количеством молока и небольшим количеством мёда. Его был слишком тёмный и горький для неё. Она сделала противное лицо, а затем начала жевать кусок кожи. Ребекка уселась в кресло рядом с Элизабет.

— Чарли, у Дункана не много проблем, не так ли?

— Нет, дорогая. В некотором смысле он герой. Большинство мужчин довольны тем, что их, как правило, антисоциальный полковник нашёл женщину, явно ухаживал за ней и завоёвывал её. Я считаю, что это признак мужественности. Дункан сделал именно то, что сделал бы хотя бы половина из них; он вступился за даму своего командира. И, вы должны понимать, что он считает своё ≪наказание≫ большей наградой. — Чарли рассеянно взял кусок яблока и предложил его Эм, пока он говорил.

Малышка взяла яблоко и сосала его, издавая длинный, гудящий звук. Ребекка улыбнулась картине Чарли с ребёнком.

— Ну, я рада, что у него нет серьёзных проблем. Мне было бы плохо, если бы они были. Дункан — милый мальчик.

— Дункан — взрослый человек, довольно серьёзно влюблённый в тебя, моя дорогая. Пожалуйста, осторожно поступай с ним.

Ребекка покраснела.

— О, Чарли, ты глупый. Дункан — просто мальчик.

— Ребекка, дорогая, Дункану двадцать пять лет, и он служит в этом полку с начала войны. Он был трижды ранен в бою и получил множество наград за храбрость. Он, несомненно, человек, очень нежный Заботливый человек. Я сдерживала его только из-за степени ущерба, который он получил в пустыне.

— Хорошо, я поняла твою точку зрения, Чарли. Я обещаю быть хорошей. Он немного напоминает мне Эндрю.

— На самом деле, дорогая, я больше обеспокоен тем, что ты причиняешь ему боль, чем чем-либо ещё.

— Сделала ему больно? Чарли, я бы никогда не сделала ему больно.

Чарли обратился к Элизабет за помощью. Ребекка просто не понимала, что Чарли пытался ей сказать.

— Вы подняли это, Чарли. — Элизабет хихикнула.

Чарли застонал и дал Эм кусочек сыра, чтобы рассыпаться на его пальто.

— Если вы смотрите на него как на мальчика, вы обязаны относиться к нему более небрежно, чем если бы вы видели его как мужчину. Он может ошибочно принять случайность за близость и приглашение и поверить, что он значит для вас больше, чем он. Это было бы больно, чтобы он возродил свои надежды и разбил их.

— Чарли, Дункан прекрасно знает, что мы с тобой помолвлены. Но я обещаю тебе, моя дорогая, быть с ним очень осторожной.

— Спасибо, любимая.

Маленький кусочек яблока был предоставлен маленькому ребёнку на коленях, и смешанный яблочный сок и детские слюни смешались с крошками сыра на его тунике, чтобы сделать приятную клейкую пасту, которая очаровала Эм. Она продолжала использовать это, чтобы рисовать случайные формы на груди Чарли.

Ребекка только покачала головой, а Элизабет встала.

— Если вы меня извините, мне нужно проверить Монтгомери. С этой точки зрения дела обстоят намного лучше, Чарли. Думаю, мы увидим, как он откроет глаза через день или два.

— Я очень на это надеюсь. Когда он придёт в себя, как физически, так и умственно, многое сделает для решения проблем, которые у нас были с моральным духом.

Эмили продолжала использовать смешанные сырные крошки и жевательные яблоки для украшения пиджака Чарли. Обычно безупречный Чарли даже не замечал этого.

— Мы сделаем его лучше, Чарли. — Она помахала Эм, которая теперь пыталась засунуть свои покрытые грибами пальцы в рот Чарли.

— Укуси, папа.

Чарли позволил ребёнку сунуть ему в рот решительно сомнительный сыр с яблоком и нежно сосал, прежде чем отпустить её пальцы.

— Ещё яблоко, Эм? Я знаю, что ты делаешь всё возможное. Вы обе делаете всё возможное с ним. Я ценю это.

Элизабет больше не могла этого выносить.

— Чарли, ты же понимаешь, что тебя покрыли пюре из яблок и сыра?

Чарли посмотрел на неё.

— Да. Я считаю, что это довольно нормальное поведение для маленького ребёнка. Джоко долго и мучительно смотрит на то, что она делает с моей униформой, но я действительно не нашла альтернативы.

Доктор обвиняюще посмотрела на Ребекку.

— Вы понимаете, что это из-за вас. До того, как он встретил вас, он не пустил бы ребёнка в пределах пятидесяти футов от его униформы.

Ребекка улыбнулась и пожала плечами.





— С тех пор, как Чарли попал сюда, произошло много интересных изменений.

Эм покачала головой и обняла руку Чарли.

— Время сна, малышка?

Эм покачала головой и зарылась глубже в плечо Чарли. Чарли достал из кармана большой платок и вытер лицо и руки маленькой девочки.

— Обнимимся, малышка. Я буду держать вас в безопасности, а когда вы заснёте, я унесу вас спать. — Он посмотрел на двух женщин в своём кабинете и безмятежно улыбнулся.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Следующая глава содержит ссылку на очень агрессивное изнасилование, которое произошло в прошлом. Это также содержит сцены интенсивной сексуальной близости между двумя женщинами.

========== Глава 17 ==========

Среда, 14 ДЕКАБРЯ, 1864.

Уитмен устроился в кресле у постели майора Монтгомери. Было уже поздно, и он вызвался посидеть с ним всю ночь, чтобы дать Самуэльсону столь необходимый перерыв.

Настроив лампу так, чтобы у него было достаточно света, он сделал глоток чая и начал работать над своим новейшим стихотворением. Когда он составил осторожные строки, он услышал стон Монтгомери. Отложив блокнот в сторону, он подошёл к краю кровати.

— Главный?

Он снова застонал, и его глаза открылись. Он выглядел смущённым и испытывал сильную боль.

— Рад видеть вас, сэр. Позвольте мне забрать доктора Уокер. — Он взял лампу, чтобы пройти через зал в комнату Элизабет. Он постучал в дверь, затем слегка приоткрыл её, не входя. — Доктор, майор приходит в себя.

Элизабет быстро проснулась, села и вытерла глаза.

— Входи, Уитмен.

Он толкнул дверь дальше и вошёл в комнату.

— Монтгомери приходит в себя.

— Отлично. — Она встала и надела халат. — Давайте пойдём к джентльмену.

Вернувшись в комнату, Уитмен отошёл и смотрел, как Элизабет работает со своим пациентом.

— Должен ли я разбудить полковника Редмонда?

— На самом деле, да, я думаю, он захочет это знать.

Он извинился и пошёл в их комнату, сильно постучав в дверь. Через мгновение Ребекка открыла дверь.

— Да?

— Мисс Ребекка, доктор Уокер послала меня. Майор Монтгомери приходит в себя. Она подумала, что полковник хотел бы знать.

— Конечно, мы будем там. — Она кивнула ему и закрыла дверь.

Затем она подошла к кровати и осторожно пожала плечо Чарли. Чарли скатился с подушки и медленно открыл глаза.

— Да? Что не так, дорогая?

— Ничего. Доктор Уокер послала слова. Майор возвращается.

— Замечательно. — Чарли сразу встал и надел халат. — Отпустило нас.

Войдя в комнату Монтгомери, они наблюдали, как доктор Уокер нежно ухаживает за её пациентом.

— Как он, доктор? — Спросил Чарли, шагнув вперёд.

— Ну, иди сам посмотри.

Чарли подошёл ближе, глядя на своего офицера. Монтгомери медленно перевёл взгляд на Чарли. Полковник улыбнулся.

— Хорошо, что вы вернулись.

Человек не говорил. Он просто закрыл глаза. Элизабет обернула одеяло вокруг себя и встала подальше от кровати, взяв Чарли за руку.

— Это займёт время.

— Элизабет, как ты думаешь, насколько он осведомлён сейчас?

— Трудно сказать, Чарли, но я верю, что он понимает, о чём идёт речь. Это было очевидно, когда он схватил руку Ребекки на днях. Я уверена, что в этот момент он смущён и испытывает большую боль, но факт, что он отзывчив, это очень хороший знак.