Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 71 из 185

— Майор? Майор Монтгомери? Сэр, если вы меня слышите, сожмите мою руку. Она посмотрела на его руку и ждала. Она вздохнула и посмотрела на Самуэльсона. — Если ты посмеешь рассказать мне о том, что я собираюсь сделать, я буду…

— Что? — У Самуэльсона было ошеломлённое выражение лица, он понятия не имел, что планировала мисс Ребекка.

Ребекка снова обратила своё внимание на Монтгомери.

— Майор, полковник Редмонд хотел, чтобы я передала вам, что вы сделали достаточно болтовни в лазарете, и настало время вернуться к вашему командованию.

Она снова подождала, а затем улыбнулась, когда почувствовала, что он осторожно сжал её руку. Глаза Самуэльсона расширились, когда он увидел её реакцию.

— Это сработало?

— Так может показаться. — Она похлопала мужчину по руке. — Я пойду скажу доктору Уокер.

Она вышла из комнаты и пошла в экзаменационную комнату Элизабет. Доктор пыталась заставить маленького мальчика лет пяти открыть рот, чтобы она могла закончить обследование.

— Давай, Джейми, открой и дай мне понять, почему у тебя болит горло.

С плотно зажатыми губами мальчик покачал головой. Ребекка усмехнулась и присоединилась к Элизабет. Она опустилась на колени и положила руки на ноги мальчика.

— Джейми, тебе нравятся капли мёда?

Он посмотрел на неё и кивнул.

— Если вы позволите доктору Уокер взглянуть на ваше горло, я отведу вас на кухню, и мы найдём вам пару. Думаю, я помню, где Сара спрятала немного.

Его глаза загорелись.

— В самом деле?

Но было слишком поздно. В тот момент, когда он открыл рот, Элизабет сунула депрессор внутрь и взглянула на неё. Когда она закончила, она улыбнулась, щёлкнув палкой пополам.

— Теперь это было не так уж плохо, не так ли?

— Нет, мэм.

— Хорошо, юный Джеймс, мой рецепт от твоей болезни — две капли мёда и немного горячего чая. Думаю, мисс Ребекка может забрать его отсюда. — Она помогла ему встать со стула и передала его Ребекке.

— Что-нибудь серьёзное? — спросила блондинка Элизабет, держа его за руку.

— Нет, просто немного сырой от гриппа, который был у всех. Он будет в порядке.

— Хорошо.

Как только Джейми поселился, Ребекка затем стала ухаживать за всеми остальными, следя за тем, чтобы домашние дела были выполнены, и чтобы ничто не оставалось невыполненным. Она присоединилась к нескольким дамам в уборной и провела около двух часов, помогая стирать бельё. Она вытащила корзину на улицу к линии и только начала их развешивать, когда подняла глаза и увидела, что Чарли идёт к дому из лагеря.

— Привет, любимая. Почему, скажите, пожалуйста, вы здесь вешаете бельё? Мне нужно больше слуг?

— Нет, моя дорогая. Я вешаю бельё, потому что это нужно было сделать, а все остальные заняты насморком и горшочками. Учитывая мои варианты, я выбрала бельё. — Она слегка улыбнулась ему.

— Я просто провёл двадцать четыре часа, сидя рядом с тобой, потому что ты работала над собой, чтобы не рухнуть. У меня такого больше не случится.

Она выпрямилась от корзины для белья и улыбнулась ему.

— Мой полковник Редмонд, вы, безусловно, тверды в этом мнении. Что бы вы заставили меня сделать, чтобы эти люди спали на грязном белье?

Он схватил её в свои объятия, в очень защитные объятия.

— Я бы хотел, чтобы вы сказали мне, когда работы слишком много, и позволили мне помочь вам. Вы, моя дорогая, являетесь хозяйкой этого дома. Ваша работа — контролировать.

Она усмехнулась, провела руками по его плечам и поцеловала его в щеку.

— Я люблю тебя, Чарли, но факт остаётся фактом: сейчас у нас нет запасной пары рук, и бельё всё ещё нужно повесить. Поэтому, если вы не хотите этого делать, — онаподмигнула ему, — вам было лучше позволить мне вернуться к нему, чтобы я могла помыться до того, как на столе будет ужин.

Чарли стянул с себя перчатки для верховой езды, сунул их за пояс, ухмыльнулся и начал прижимать бельё к линии.

— Как я уже сказал, я сделаю это сам, а не верну тебя в постель от истощения.

Она засмеялась и вырвала бельё из его рук.

— Чарльз Редмонд, ты хозяин этого дома, и я не позволю, чтобы ты выполнял женскую работу. Господи, Чарли, что бы сказали твои люди, если бы увидели, как ты вешаешь бельё? Сержант Джексон никогда бы не позволил тебе забыть об этом. — Она бросила на него игривый взгляд, который осмелился бросить ему вызов. Затем она протянула руку и провела пальцами по его волосам. — Тебе нужна стрижка. Я позабочусь об этом после ужина. Теперь действительно, Чарли, я обещаю, что это будет последнее, что я сделаю сегодня, и я твоя до конца вечера. Возможно, мы увидим, если полковник Полк и Элизабет хотели бы сыграть вист этим вечером.

Чарли улыбнулся ей.

— Стрижка, хм. Хорошо, при одном условии.





— Да?

— Мы позволим Ричарду и Элизабет развлечь себя сегодня вечером и провести немного времени только вдвоём.

— Будете ли вы держать меня на руках и читать мне стихи? — Она смотрела на него с полным обожанием.

— Я сделаю. И поглажу твою спину и тоже нежно поцелую тебя. Правильный романтический вечер.

— Почему, полковник Редмонд, вы знаете, как повернуть голову простой деревенской девушки. Звучит замечательно. У нас свидание. Я думаю, стрижка может подождать до завтра.

Чтобы установить настроение, Чарли немедленно начал цитировать одного из своих любимых поэтов, английского кавалера, Филиппа Сидни.

≪Когда больше всего я подмигиваю, тогда мои глаза лучше видят,

Весь день они смотрят на вещи неуважительно;

Но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя,

И тёмная яркость — это яркость в тёмных направлениях.

Тогда ты, чьи тени сияют,

Как бы сформировалась твоя тень от счастливого шоу

В ясный день с твоим намного более ясным светом,

Когда невидящим глазам так светится твоя тень!

Как бы я сказал, чтобы мои глаза были благословлены,

Глядя на тебя в тот день,

Когда мёртвой ночью твоя прекрасная несовершенная тень

Через тяжёлый сон остаётся на невидимых глазах!

Все дни и ночи, чтобы видеть, пока я не увижу тебя,

И яркие ночные дни, когда сны показывают мне≫.

***

Чарли готовил огонь в заднем салоне, только что отпустив Беулу после предоставления ей разрешения привести ещё трёх членов своей семьи, чтобы работать на ферме. Полковник Полк постучал, а затем вошёл в комнату.

— Чарли, у тебя есть минутка?

Плечи командира опустились; он пообещал вечер Ребекке и действительно не хотел возвращаться к этому обещанию.

— Что тебе нужно, Ричард?

— Я обещаю вам, что это займёт всего минуту или две. У меня есть отчёты, которые вы должны увидеть, прежде чем я отправлю их.

— Хорошо, — Чарли присоединился к нему у двери, как только вошла Ребекка. — Дорогая, у меня есть одна маленькая вещь, к которой я должен стремиться, тогда я вернусь, обещаю.

Она улыбнулась и поласкала его щеку.

— Хорошо, Чарли. — Затем она посмотрела на своего друга. — Не держите его слишком долго, полковник Полк.

— Нет, мисс Ребекка, это займёт всего минуту.

— Очень хорошо. Ты знаешь, Чарли, я думаю, я встречу тебя наверху. — Сказала она ему с блеском в глазах, который дал ему большую паузу.

— Хорошо. Я приду прямо туда. — Стараясь не думать об этом, он повернулся к своему второму в команде. — Давай, Полк.

***

Горсть людей ушла, Ребекка приостановилась наверху. Она обнаружила, что её приказы были точно выполнены, и у огня в их комнате стоял поднос с горячим чаем и сладкими булочками. Она закончила готовить комнату, и когда она закончила, у неё было довольно хорошее маленькое пламя, созданное огнём.

Разложив пару тяжёлых армейских одеял, она накрыла их одеялом с кровати, чтобы снять твёрдость на полу. Затем она переоделась и села в халате. После этого она распустила волосы и быстро, но тщательно расчесала их, чтобы они свободно стекали по её плечам. Затем она села у костра и стала ждать.

***

Чарли и Полк отбыли в офис для краткого обзора отчётов Полка Генерал-интенданту.