Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 63 из 185

Мужчины и женщины в маленьком магазине смотрели друг на друга, смешиваясь с враждебностью по отношению к этому сумасшедшему янки. Наконец один человек вышел.

— Полковник. Мы вирджинцы. Нам не нужна ваша помощь. Заберите свои войска и оставьте нас в покое.

— Со мной никого нет, кроме сержанта Джексона. Мы немного поездим по городу, и он или я будем периодически проходить через него, поэтому, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к любому из нас, если вам что-то нужно. В противном случае, я предлагаю вам хорошего дня.

Чарли и Джоко вышли из магазина и свернули за угол. Чарли улыбнулся своему партнёру и прислонился к стене магазина. Из его нагрудного кармана вышла пара сигар, и он предложил Джоко одну из них, одновременно делая знак молчать. Джоко смотрел на него так, будто сошёл с ума, пока не услышал голоса, выходящие из окна, рядом с которым они стояли.

— Боже мой. Чем этот человек думает, что он делает здесь?

— У него есть мужество, я дам ему это. Идите на территорию врага в одиночку.

— Я бы предпочёл принять помощь от самого дьявола, чем позволить некоторым янки увидеть, как тяжело это было.

— Я не знаю о вас, но я бы предпочёл иметь огонь в камине этой зимой, чем поддерживать чувство гордости. В любом случае, думайте об этом так — янки, выполняющие работу слуг, кажутся вполне уместными.

Споры продолжались, каждому было что сказать. Выслушав ещё несколько минут, он жестом указал Джоко на то, чтобы они покинули пост прослушивания. Они медленно прогуливались по одной улице деревни, разглядывая горстку магазинов и офисов, замечая, что каждое здание нуждается в по крайней мере покраске и большинство нуждается в каком-то ремонте. В нескольких домах больше не было поленницы, или была, только очень маленькая. Джоко сделал несколько заметок, когда они прогуливались. Наконец, как и во многих маленьких городах, у Аланты был небольшой парк. Они остановились в нём, выбирая защищённое место, чтобы сесть и ждать. Это не заняло много времени. Женщина нерешительно подошла к ним. Чарли встал и вежливо снял шляпу, ожидая, пока дама заговорит.

— Полковник. Вы действительно имели в виду то, что сказали о помощи?

— Да, мэм, я сказал.

— Я действительно не знаю, как это спросить, но я просто не знаю, что ещё делать.

— Что ж, мэм, — сказал он очень мягко, — мы все видели, что война может сделать для людей. Стыдно просить о нашей помощи, потому что я верю, что мы все являемся хранителями наших братьев.

— Моего мужа убили в Геттисберге, и один из наших слуг сбежал. Я боюсь, что без помощи у меня не будет древесины этой зимой.

Джоко подошёл.

— Мэм, я Джон Джексон. Я был бы рад лично убедиться, что вы подготовлены к зиме.

— Рада встретиться с вами, сержант Джексон. Я Эстер Уайт. Какой у вас прекрасный акцент. Вы ирландец?

— Да, мэм. Это я.

— Тогда, сержант Джексон, я с нетерпением жду встречи с вами в ближайшее время. И я очень благодарна за вашу помощь.

— Мэм. Я буду там, как только позволит полковник.

Чарли влез в маленькую сценку между Джоко и привлекательной вдовой.

— Миссис Уайт, понедельник будет достаточно скоро?

— Почему, да, полковник. Это будет хорошо. У меня осталось около половины деревянных поленьев, которых должно хватить до тех пор.

— Мы к вашим услугам, мэм.

Чарли и Джоко поклонились даме и тихо удалились.

Когда они поднялись, Чарли прокомментировал:

— Знаешь, Джоко, ты найдёшь гораздо больше, откуда она родом.





Джоко только улыбнулся. Остальная часть дня прошла примерно по той же схеме. Уровень враждебности варьировался в зависимости от степени влияния отдельного города на войну. Вокруг коньона было особенно тяжело, так как они недавно сражались там. Форд Келли был довольно странным, так как местные жители, которые предоставляли паромные услуги и для профсоюзных и конфедеративных сил, смотрели на присутствие Чарли с безразличием. Но сообщение расходилось. И в каждом городе тот факт, что Чарли решил ехать только со своим клерком в качестве сопровождающего, произвёл впечатление.

***

Пятница, 2 ДЕКАБРЯ, 1864.

Ребекка наблюдала, как Констанс покинула стол для завтрака с Эмили. Она улыбнулась, когда ребёнок говорил о ≪папе≫ из комнаты. Папа и полковник Полк уже ушли на день. Чарли вернулся рано, чтобы продолжить свою миссию по агитации за графство. Это оставило Ребекку и Элизабет сидящими за столом.

— Эмили, безусловно, влюбилась в Чарли.

Ребекка улыбнулась, налив им обеим ещё одну чашку кофе.

— Да, у неё есть, не так ли? Удивительно наблюдать, как Чарли играет ≪папу≫. Я лично ожидала, что у него будет апоплексия из-за пюре из тыквы и хлопьев.

Блондинка улыбнулась.

— Тайно, я думаю, что он любит это, даже если он немного не уверен во всём этом. Прошлой ночью, когда мы пили чай после обеда, он продолжал говорить об Эмили. Я думаю, что он так же сражён.

— Поразительно, насколько она похожа на него. — Элизабет заметила в голосе Ребекки что-то не совсем правильное или не очень удобное.

— Да, — согласилась она, прежде чем потягивать кофе. — Чарли, безусловно, может сойти за её отца. У них даже такой же подбородок. — Она откинулась на спинку стула и поиграла салфеткой. — Чарли станет прекрасным отцом.

— И ты, моя дорогая подруга, стала бы по-настоящему замечательной матерью.

— Вы очень добры, но я не уверена в этом. Не то, чтобы я не хотела бы попробовать, но вы видели привязанность ребёнка к Чарли. Это поразительно. Она, конечно, так не светится, когда я иду в комнату. И если бы у неё был выбор, она бы предпочла колени Чарли моим. — Ребекка вздохнула. — Но у неё есть рядом её мать.

— Ребекка, подумай минутку. Привязанность этого ребёнка к Чарли есть по одной и только по одной причине. Он похож на её папу. И она скучает по папе больше, чем может выразить в её возрасте. — Элизабет немного подумала. — Знаешь, ты чем-то напоминаешь её мать. Если бы её мать ушла, когда ей было одиннадцать месяцев, а потом ты появилась в её жизни и была нежной и любящей, она обожала бы тебя так, как обожает его. Ты была бы матерью, она скучала и вернулась к ней.

— Я полагаю, что это правда. — Она улыбнулась своей подруге. — Но какой бы ни была причина, этот ребёнок полностью влюблён в нашего Чарли. Ему удаётся очаровывать дам, независимо от возраста. — Она глубоко вздохнула. — Элизабет, у меня есть вопрос, и я не знаю, к кому ещё обратиться за ответом. Вы не возражаете?

Элизабет внимательно посмотрела на Ребекку. Она казалась обеспокоенной, смущённой одновременно.

≪Ах. Очередной урок от нетрадиционного доктора. Ну, это должно быть интересно≫. — Конечно, нет, Ребекка. Я сказала тебе, что ты можешь спрашивать меня обо всём, и я сделаю всё возможное, чтобы дать тебе честный ответ.

Ребекка переехала со своего места на место, занятое за завтраком полковником Полком, ближе к Элизабет.

— Э-э… Должна признать, я не уверена, как это выразить. Это касается… интимных вопросов.

Элизабет склонила голову и погладила губы салфеткой, потому что именно так поступали настоящие дамы, когда они хотели скрыть ужасную ухмылку.

≪Вводный однополый секс. Это должно быть действительно интересно≫. — Да? Я обязательно помогу, если смогу. В конце концов, разве это не то, для чего нужны врачи?

— О Боже, — Ребекка провела рукой по лицу, пытаясь избавиться от румянца. — Видите ли, брачные обязанности с моим мужем были просто… обязанностями. Мне никогда не нравились мои перерывы с ним. — Она ещё раз выпила кофе, ожидая, что принесёт это признание от её подруги.

Профессиональное лицо Элизабет было твёрдым, добрым, принимающим, понимающим и непредвзятым.

— Я знаю, что это верно для многих женщин, к сожалению. Их мужья не уделяют времени и усилий, чтобы научить их близости, и должны быть выражением глубокой любви к обоим партнёрам.

— Я уверена, что это помогло бы, если бы мы любили друг друга. — Это было до того, как Ребекка подумала об этом. Она покачала головой. — Извините, я сбиваюсь с курса. Очевидно, я хочу спросить вас о чём-то ещё. Видите ли, мы с Чарли согласились действовать медленно. И с той поры ночами мы обнимались и делились маленькими поцелуями. — Она посмотрела на доктора, пытаясь скрыть улыбку. — Я обнаружила, что мне это нравится.