Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 48 из 185

— Вряд ли. Я слышала, как они шептались о тебе, когда уходили. Мисс Рейнольдс думает, что ты самая красивая вещь, которую она когда-либо видела, а мисс Симмс думает, что у тебя прекрасные голубые глаза.

Чарли покраснел.

— Очевидно, это результат длительного отсутствия мужской компании. Если бы мы были в мире, они бы не посмотрели на меня дважды.

Теперь настала очередь Ребекки смеяться.

— Правильно. — Она попыталась подавить смех, потягивая свой бренди. — Полковник Полк, полковник Редмонд всегда был бредовым или это что-то новое?

— Чарли всегда был скромным джентльменом, и редко для дам.

— Тогда я считаю, что для меня большая честь, что я попалась на глаза полковнику.

— Моя дорогая леди, вы поймали больше, чем мои глаза. — Чарли опустился на колени возле кресла Ребекки и взял её за руку.

Она улыбнулась, чувствуя, как он проводит большим пальцем по её руке.

— Неужели?

Он посмотрел ей в глаза и спросил:

— Вы можете сомневаться в этом, дорогое сердце?

Ребекка потянулась, проводя пальцем по щеке Чарли.

— Нет, когда вы смотрите на меня так. — Она провела большим пальцем по подбородку Чарли. — Вы действительно завоевали моё сердце, Чарли.

Чарли сложил руки в своих и повернул их, нежно целуя ладони каждой. Элизабет и Полк тихо выскользнули из комнаты, оставив двух влюблённых в себе.

***

Ребекка сняла платье, оставив его в гостиной для Лизбет забрать для стирки. Одетая в свою сорочку, она вернулась в спальню и растелила кровать. Она рассеянно бродила по комнате, готовя её на ночь, ожидая, пока войдёт Чарли.

Он пошёл с Элизабет в лазарет, чтобы проверить состояние майора Монтгомери. Она вытащила свою ночную рубашку из комода и положила её на кровать. Затем она медленно начала расстёгивать пуговицы своей сорочки. Она скинула её с плеч, затем собрала на талии и наклонилась, чтобы толкнуть на пол. Выйдя из неё, она повернулась и увидела Чарли, стоящего в дверях. Внезапно она застыла, её сердце громко и громко стучало в ушах. Огромная часть её надеялась, что полковник придёт, чтобы воспользоваться ситуацией, возложив на неё руки. Чарли стоял как статуя, выпивая красоту этой женщины своими глазами, разрываясь между тем, чтобы предложить ей привилегию уединения, или тут же взять её на руки. Наконец, он вспомнил, что надо дышать.

— Ребекка?

Звук его голоса нарушил её состояние. Поражённая, она потянулась к своей ночной рубашке и быстро натянула её на голову. Она не могла смотреть на него; её смущение и стыд были слишком велики. Чарли стоял там всё время, его глаза были закрыты, его дыхание было поверхностным. Он дрожал. Голос в его голове чередовался с криком на него за то, что он был беспомощным, неблагодарным комом за то, что использовал Ребекку, и смеялся над ним за то, что он действительно любил её. Между жаждой, которая горела в его груди, и чёрной правдой о том, что он никогда не мог иметь любовь, которую он так жаждал, потребовалось всё, чтобы Чарли остался стоять. Он хотел обвиться вокруг этой жгучей боли и попытаться найти какое-то облегчение, хотя бы ненадолго.

— Простите меня, полковник. Я не слышала, как вы вошли. — Она не сводила глаз с пола, слишком смущённая, чтобы смотреть на него. — ≪Он должен думать, что я ужасно позволила ему так меня поймать≫.

Чарли посмотрел на неё в замешательстве от боли. Она что-то говорила ему. Он не мог понять слова из её уст. Всё, что он мог видеть, это то, что она не может смотреть ему в глаза.

— Аааа. Аааа. Извините. Я не хотел навязываться. — Каким-то образом ему пришлось уйти, но он не мог заставить себя работать.

— Вы не вмешивались. Это тоже ваша комната. Мне следовало переодеться в другой комнате. — Она указала на дверь. — Извините, я не хотела вас смущать.

Чарли с трудом сглотнул. Каким-то образом ему нужно было вернуть голос, вернуть контроль.

— Вы не смутили меня, дорогая. Просто вы такая красивая, что у меня перехватило дыхание.

≪Я красивая? О, он слишком долго был один≫ — Она покраснела от комплимента. — Вы очень любезны, когда говорите такие вещи, Чарли.





Он сделал один шаг к ней. Его голос упал до глубокого грохота.

— Я не добрая. Я правдивая. Для меня вы прекрасны.

Если бы у неё хватило смелости посмотреть, она бы увидела правду этих слов, сияющих в его глазах. Она посмотрела на него. Она улыбнулась, стараясь не заплакать от его доброты.

— Чарли, вы первый, кто мне об этом сказал. Удивительно ли, что вы завоевали моё сердце?

Он видел слёзы, угрожающие упасть, боль в её глазах. Как мотылёк, тянущийся к пламени свечи, он придвинулся ближе, нежно обхватив её подбородок рукой. Он прошептал ей, пойманный в минуту страха и тоски. Боль горела в его груди. Это было единственное лекарство от боли, которая поглотила его душу.

— Ребекка, дорогая леди, вы прекрасны. Ваше лицо прекрасно, ваши глаза прекрасны, как новая зелень весны, и ваше тело притягивает меня так, что я хочу держать и ласкать и защищать вас до конца моей жизни. А ваше сердце и душа — чистая красота.

Он знал, что она видит его как мужчину. Он знал, что когда реальность любви к такому человеку, как он, по-настоящему потонёт в доме, она уйдёт. Он знал, что когда это произойдёт, она возьмёт с собой больше, чем его сердце. Она тоже заберёт его душу. Она положила руки ему на грудь, глядя на него, пытаясь заставить его понять её простые слова.

— Я люблю вас, Чарли. И я хочу знать, сделаете ли вы что-нибудь для меня.

— Я сделаю всё, о чём вы попросите меня.

— Я знаю, что я чувствую к вам, Чарли, это правда, что я люблю вас. Я знаю, что это значит, и всё, что с этим связано. Мне нужно, чтобы вы доверяли мне, Чарли, помогали мне, шли медленно и легко. У меня есть желания, которых я никогда раньше не испытывала, и я нахожу их немного пугающими. Мне нужно научиться справляться с ними.

Чарли поднял руку и осторожно сжал плечи Ребекки руками. На его лице было выражение, которое разрывало сердце Ребекки. Это был взгляд ребёнка, потерянного, который так хотел угодить и быть любимым, совершенно сбитым с толку, что делать, и боялся сделать что-то не так.

— Всё, что вам нужно, Ребекка. Всё, что вы хотите.

Она чувствовала, как он дрожит под её руками.

— Тогда, — онапосмотрела вниз, а затем снова подняла взгляд, яростный румянец нагревал её щеки, — когда мы ляжем спать… не могли бы вы меня обнять?

— Я должен признаться в чём-то. Я просыпаюсь ночью, иногда с вами на руках. — Стыдясь собственную слабость, он опустил глаза от её. — Я знаю, что должен уйти, но я не могу. Я не могу отпустить вас. Да, я очень хотел бы иметь возможность держать вас и знать, что это то, что вы хотите. -Гораздо меньшим голосом, он добавил. — И я жажду вашего тепла.

Она улыбнулась, положив руку ему на подбородок, чтобы он поднял глаза.

— Время для признаний, мой дорогой Чарли. Как только я узнаю, что вы спите, я подхожу к вам как можно ближе. Я жажду вашего тепла и силы, дорогой Чарли. Я чувствую себя в безопасности в ваших руках.

Стеснительная улыбка осветила его лицо.

— Тогда вы будете обнимать меня так долго, сколько захотите, дорогая леди.

— Чарли?

Он вопросительно изогнул бровь на неё.

— Давайте пойдём спать.

— Есть ли у меня время переодеться? Я немного переоденусь. — Внезапно Чарли, стоя в своей форме, занервничал, как кошка.

— Да, конечно. Я пойду и причешусь. Позовите меня, когда будете готовы. — Она наклонилась к носу, нежно поцеловала его в губы и вышла из комнаты в гостиную.

Чарли быстро двинулся, чтобы снять с себя форму. Когда он отпустил привязь с груди, голос снова вернулся. Переход от мужчины к женщине был снова завершён.

≪Ах да, она любит своего сильного, нежного полковника Чарли. Но ведь это не тот, кто держит её ночью, не так ли? Вы не тот человек, в которого она влюбляется. Она влюбляется в образ, который вы создали — онавлюбляется в обман. Конечно, вы можете дать ей то, что она думает, ей нужно сейчас. Компания. Комфорт. Тёплое тело ночью. Она скучала по этим вещам, а с вами там удобно и безопасно. И что она будет думать, когда вы попросите больше? Когда ты захочешь, чтобы она тебя трогала? Когда твоя женственность станет очевидна для её рук и глаз? Что тогда? ≫