Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 47 из 185

И Чарли, и Ребекка рассмеялись. Они нуждались в этом после визита.

— Теперь, если вы меня извините, я бы хотела привести себя в порядок и немного отдохнуть перед обедом.

Они смотрели, как их друг уходит, а потом Ребекка повернулась к Чарли:

— Теперь, где мы будем?

Он мягко улыбнулся и притянул её обратно к себе в объятия:

— Полагаю, миссис Гейнс, я собирался сделать то, что хотел сделать в течение долгого времени. — Медленно, нежно, нежно, страстно и собственнически, Чарли поцеловал её, вложив в его прикосновение всё то желание и тоску, которые он имел в своей душе.

Ребекка ответила на нежное прикосновение Чарли и его медленную демонстрацию привязанности. Её никогда не целовали таким образом прежде, и она не могла ничего с этим поделать, когда стон сорвался с её губ, пока Чарли продолжал целовать её. Всё её тело покалывало, живя с чувством, которого она никогда не испытывала раньше. Как будто Чарли трогал её душу своей добротой и нежностью. Её глаза оставались закрытыми, когда губы Чарли покинули её, и она сразу почувствовала потерю. Она была прикована к тому здесь и сейчас нежной хваткой Чарли на её лице, осторожно зажатой между его руками. Медленно её глаза открылись, и она посмотрела на его улыбающееся лицо. В этот самый момент Ребекка Гейнс полностью потеряла сердце. Не говоря ни слова, Чарли откинулся на спинку дивана и схватил Ребекку на руки, прижимая её к своему громыхающему сердцу. Место, к которому Ребекка была более чем готова.

***

ПОЛК посмотрел вокруг обеденного стола; все три его спутника были странно тихими, но все улыбались, как коты, которые ели канарейку. Он смотрел с восхищением; Мисс Ребекка смотрела на полковника, а затем опускала глаза, как школьница, с её первой страстью. С другой стороны, полковник не сводил глаз с тарелки, стараясь скрыть улыбку на его лице. Полк посмотрел на Элизабет, у которой было задумчивое выражение лица.

— Я пропустил забавную историю? — Спросил он, потягивая из бокала вино.

— Нет, Полк. Уверяю тебя, в этом нет ничего смешного. — Чарли бросил второй взгляд на команду.

— Тогда почему ты всё улыбаешься?

— Мы нет. — Элизабет нежно улыбнулась ему.

— Точно нет. — Сказала Ребекка, пряча свою улыбку за салфеткой.

— Ага. — Полк ответил скептически, ещё раз глядя на каждого из своих спутников по очереди.

— Ричард, — сказал Чарли, прежде чем продолжать подталкивать кого-либо из них. — Почему бы нам не выйти на крыльцо и не взять сигару?

Ребекка положила руку на руку Чарли.

— Полковник, пожалуйста, идите в гостиную и возьмите свою сигару. Сегодня вечером очень холодно. Я приготовлю пищеварительный напиток, которым мы все могли бы насладиться, если бы вам и полковнику Полку было так хорошо, чтобы зажечь огонь.

Чарли поднялся со стола.

— Наше удовольствие. Пойдём, Полк.

Ребекка подождала, пока они не выйдут из комнаты, прежде чем повернуться к Элизабет.

— Я влюблена.

Элизабет улыбнулась.

— Ты уверена?

— Абсолютно. О, Элизабет, когда Чарли поцеловал меня сегодня… — Она остановилась и просто покачала головой, её улыбка была яркой. — Я понятия не имела, что любовь может быть такой. — Она наклонилась вперёд, словно раскрывая глубокий секрет. — Такой нежной. Такой страстной. Я чувствовала себя нужной, нужной и очень любимой.

— Я рада за тебя, Ребекка. Я действительно рада. Просто помни, что наш дорогой Чарли хрупок, и он впервые в своей жизни открывает своё сердце. Будь нежной.

— Обещаю.

***

— Хорошо. — Полк подтолкнул Чарли в плечо, протягивая ему сигару, когда он оторвался от своего места перед очагом. — Теперь, когда мы вдали от дам, возможно, вы скажете мне.

Чарли закончил разводить огонь, а потом встал и закурил сигару.

— Что бы вы хотели узнать?

— Чёрт возьми, Чарли, ты должен быть таким упрямым всё время?

— Это был риторический вопрос? — Полковник улыбнулся, беря первую порцию своей сигары.

— Вы намеренно пытаетесь свести меня с ума.

— Нет, я не твой друг. Я просто привыкаю ктому, что я сделал что-то здесь, в этой прекрасной стране, чего никогда раньше не делал.

— И это?

— Я верю, что моя хозяйка захватила моё сердце. Я верю, что влюбился в мисс Ребекку.

Полк моргнул, не веря словам, исходящим из уст его друга.





— Любовь? Чарли, только потому, что ты нашёл небольшое… облегчение с леди, — это не повод для глупости из-за этого.

— Ричард, ты бы назвал свою дружбу с Элизабет глупой?

— Нет, но Элизабет также не является вдовой Конфедерации. Она является членом нашего собственного Союза. Чарли, это опасно. Вы — офицер армии. Вы знаете, как и я, что вы в шорт-листе форта командования на западных территориях, когда это закончится.

— Ричард, я служил этой стране почти двадцать лет. Я устал. Устал от убийств. Устал от грязи. Устал от крови, жары и холода. Устал от того, что мне некуда звонить домой. За последние четыре года я убивал мужчин и мальчиков, которые родом из моей собственной страны, даже из моего штата. Я больше никому не принадлежу. Я хочу место, которому я принадлежу.

— И ты думаешь, что ты здесь, с ней? Я не пытаюсь тебя расстроить, Чарли. Я просто играю адвоката дьявола. Как она к тебе относится?

— Она принимает это медленно и осторожно, но я думаю, что она хочет, чтобы я остался. Хочет, чтобы я был здесь с ней. По крайней мере, я надеюсь на это.

Полк сел на стул рядом с камином и только покачал головой.

— Я знаю тебя почти тринадцать лет, Чарли, и я впервые слышу, что ты говоришь так. — Он посмотрел на своего друга. — Так какие у тебя планы?

— Это так ново, у нас действительно не было времени строить планы. Я думаю, что война скоро закончится, так что я выполнил свой долг с этим, тогда мы увидим.

Второй командир вздохнул, а затем улыбнулся своему другу.

— Ну, Чарли, если это то, что ты хочешь, и она действительно делает тебя счастливым, я с нетерпением жду танцев на твоей свадьбе.

— Я полностью ожидаю, что ты будешь там, мой друг. Хм… Может быть? Хм… Ну, если она примет моё предложение, хм…

— Да?

— Ну, если она примет моё предложение, я бы хотел, чтобы мой исполнительный директор поддержал меня.

— Для меня было бы честью, Чарли. Я с удовольствием отдам тебя кому-то ещё, кому придётся смириться с твоими корыстными путями. Надеюсь, даме повезёт больше, чем мне.

Чарли громко рассмеялся, полный, насыщенный смех, непохожий на то, что когда-либо слышал Ричард.

— Да, я думаю, что эта леди хороша для тебя. Поздравляю, мой друг.

— Ну, мой друг, сначала я должен заставить её сказать ≪да≫.

Ричард закатил глаза.

— Почему-то я думаю, что у тебя не будет проблем.

Элизабет прочистила горло, когда они с Ребеккой вошли в комнату.

— Я надеюсь, что вы, ребята, закончили говорить о нас.

Чарли и Ричард выказали придворные поклоны.

— Никогда, месдамс, никогда, когда есть такие милые дамы, чтобы очаровывать нас. — Чарли был очаровательным чарльстонцем.

Элизабет поделилась улыбкой с Ребеккой.

— Такие романтичные джентльмены перед нами, Ребекка.

— На самом деле. — Она подмигнула Чарли, прежде чем поставить поднос на стол. — Они знают, куда повернуть голову женщины. Я знаю, что полковник Редмонд определённо перевернул пару раньше сегодня.

Оба мужчины остались стоять у камина, пока дамы успокаивались.

— А какие головы вы имели в виду, мисс Ребекка?

— Что ж. Похоже, две молодые леди Калпепера, похоже, присматривают за нашим очаровательным полковником.

Чарли поднял правую бровь.

— Я так не думаю.

Ребекка хихикнула в ответ Чарли.

— Пожалуйста, полковник Редмонд. Эти двое смотрели на вас так, словно вы были уловом дня. — Она налила ему стакан и протянула. — В тот момент, когда вы поздоровались, они просто растаяли.

— Я вряд ли так думаю, мисс Ребекка. Скорее всего, они поникли под натиском миссис Уильямс.

Элизабет усмехнулась.