Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 185

Все взгляды вернулись к Ребекке, которая привела Чарли к креслу любви, поэтому они сели рядом.

— Он тоже очень ворчливый пациент. Это всё, что я могла сделать, чтобы удержать его в постели.

Чарли мягко улыбнулся Ребекке:

— Ах, чёрт возьми, мадам, для вас я бы сделал много вещей, даже если бы позволил вам ухаживать за мной, когда я болел. Я очень благодарен, я вас уверяю. — Повернувшись к другим дамам в комнате, он продолжил: — Вы знаете, мисс Ребекка присоединилась к доктору Уокер, чтобы попытаться спланировать способы предоставления качественной медицинской помощи всему сообществу. Я был бы признателен, дамы, если бы вы дали Стойку в сообществе. Вы дадите людям знать, что мы будем в состоянии оказать такую поддержку, когда это будет необходимо? О, и я надеюсь, что вы сможете встретиться с доктором Уокер до того, как вы отправитесь сегодня.

— Полковник, вы предлагаете, чтобы добрые южные люди получали помощь от черни Янки? Что мы должны допустить, чтобы это было позором. Может быть, Ребекка Гейнс не против поделиться с ними своим домом и, очевидно, с её кроватью, с вами, но у меня нет желания что-нибудь от тебя брать. — К тому времени, когда она закончила, жена министра уже почти не сидела на своём стуле.

— Маргарет! — Миссис Купер умоляюще посмотрела на Чарли и Ребекку.

Голос Чарли, низкий и тихий, но властный, пробил тираду женщины.

— Мадам, вы не оскорбите имя мисс Ребекки в её собственном доме. Да, я остаюсь здесь. Но я не воспользовался ею и не воспользуюсь. Я буду ухаживать за ней и добиваться её, и если мне повезёт, я смогу завоевать её. И я уверяю вас, как офицер и джентльмен, я всегда буду относиться к ней с честью и уважением. Я такой же южанин, как и вы. Я родился в Чарльстоне и, как вы можете слышать, сохранил и речь и манеры моего родного государства. Наш врач, доктор Уокер, выросла в Шарлоттсвилле, не в сорока милях к югу от того места, где мы сейчас находимся. Ни один из нас не янки. Мы люди, которые верят в святость Союза — политическую разницу.

Ребекка схватила Чарли за руку, чтобы попытаться успокоить его. Она действительно могла видеть вены на его горле и висках, начинающие выделяться, и когда он только начинал нападать лучше. Она не хотела его расстраивать. Чарли сделал ещё один шаг вперёд, чтобы встать прямо перед напыщенной, фанатичной женщиной.

— Меня удивляет твоё отношение к тому, кто претендует на звание хорошей христианской женщины. Разве это не говорится в Екклесиасте? Слова мудрецов слышны в тишине больше, чем крик того, кто правит среди глупцов. Мудрость лучше, чем оружие войны, но один грешник разрушает много добра. Мне кажется, мадам, что вы не усвоили урок Доброго самаритянина.

— Может быть, полковник, но вы решили остаться с армией янки, когда Союз раскололся, так что вы не меньше, чем предатель своего народа. А что касается Ребекки Гейнс, она застилала свою постель, она должна лгать в этом.

— Мадам, у каждого из нас был свой выбор. Генералу Ли предложили должность командующего Потомакской армией. Он решил служить вместе с Вирджинией. Знаете ли вы, что он освободил всех своих рабов, прежде чем вступить в Конфедерацию? Каждый из нас, которые работали в качестве карьерных офицеров, столкнулись с этим решением. Каждый из нас должен был решить для себя, что было более важно, наши отдельные штаты или союз этих штатов. Я выбрал союз. Мой наставник выбрал штат. Это было самое трудное решение в моей жизни. Я не более предатель, чем генерал Ли. Я просто человек, который выбрал по-другому.

— Полковник, — миссис Купер шагнула вперёд. — Я должна извиниться. Не все разделяют такое же убеждение, и я искренне верю, что помощь, которую вы и Ребекка предлагаете, будет с благодарностью принята.

— Я очень признателен, миссис Купер. Пожалуйста, передайте моё честное обязательство поддерживать как можно более конструктивные отношения. Я издал приказ о том, что любой мой человек, который преследует или каким-либо образом раздражает людей Калпепера, будет сурово наказан. Я также приказал, чтобы любой запрос о помощи, будь то медицинская или другая помощь, был удовлетворён немедленно. Мы здесь на зиму, и я считаю, что мы должны жить как соседи, в доброй воле и понимании. Блудного сына приветствовали с распростёртыми объятиями и пиршеством. Мы можем сделать не меньше, мадам.

— Я буду, полковник Редмонд, спасибо. Теперь я верю, что мы потратили достаточно вашего времени. Пожалуйста, когда у вас будет время, приведите доктора Уокер к магазину моего мужа. Я, безусловно, с нетерпением жду встречи с ней. — Она повернулась к своим спутницам. — Дамы, я полагаю, пришло время оставить миссис Гейнс и полковника на их вечер.

Ребекка похлопала Чарли по спине и вывела их. Через некоторое время она вернулась, закрыв двери.

— Ну, всё прошло хорошо.

— Это прошло хорошо? Жена местного министра по сути назвала вас шлюхой, а вы говорите, что всё прошло хорошо?

Она засмеялась, когда пересекла комнату и уселась на диван.

— Чарли, это не значит, что я их не настроила.

— Ах, да. Не могли бы вы рассказать мне, о чём это?

Она указала ему на диван.





— Посидите со мной. Нам нужно поговорить.

— Да. Действительно, нам нужно. Я не думаю, что сталкивался с подобной ситуацией за всю свою жизнь. Я терпеть не могу, чтобы кто-то говорил такие вещи о вас.

— Во-первых, мой дорогой сэр, мне было наплевать, что они обо мне говорят. Доктор Уокер очень хорошо помогла мне понять это. Во-вторых, хотя я и признаюсь, я поцеловала вас, отчасти, просто чтобы раздражать эту старую летучую мышь, главное, Я поцеловала вас по тому, что я хотела. Я хотела в течение нескольких дней.

— Вы поцеловали меня раньше, дорогая леди. Я признаю, сегодняшний поцелуй был, конечно, больше… волнующим. Вы, конечно, можете сделать это снова, но я бы предпочёл, чтобы вы делали это, чтобы доставить удовольствие себе или доставить удовольствие мне, чтобы не обидеть бидди. — Чарли смягчил эту довольно строгую просьбу довольно застенчивой улыбкой.

— Хорошо. — Она наклонилась, взяла его лицо в руки и поцеловала.

Поцеловала его для своего удовольствия и его. Она была нежна, но не оставляя никаких сомнений в его разуме, она пошла бы туда, куда он хотел их повести. Чарли притянул её к себе, его эмоции накалились, разрываясь между всепоглощающей нежностью и порывом страсти и желания, которые заставили его задрожать. Он крепко обнял её и обхватил её голову ладонью, медленно опуская голову, чтобы вернуть её поцелуй одним из своих. Как только его губы коснулись её, дверь распахнулась, и Элизабет вошла, злясь.

— Бранила эту фанатичную, высокую и могучую, самодовольную женщину. — Очевидно, доктор Уокер и миссис Уильямс встретились. Затем Элизабет зарегистрировала то, во что она вошла. — О… О! Э-э. Извините. Извините. Я не хотела перебивать, но Чарли просил… — Элизабет попыталась выйти за дверь.

Ребекка улыбнулась, отстраняясь от Чарли, но похлопывала его по ноге, чтобы успокоить его.

— Всё в порядке, Элизабет. Входи.

— Итак, я так понимаю, милая миссис Уильямс вышла проверить тебя и привела с собой небольшую приманку Чарли. Насколько тебе было плохо?

— Нам было хорошо. В основном. — Она усмехнулась.

— В основном? Чарли — она была хороша?

Чарли покачал головой и улыбнулся. Элизабет посмотрела на них обоих. Они оба выглядели довольно застенчивыми прямо сейчас.

— О, Чарли был очень хорош. — Она подняла брови, снова поглаживая его ногу.

— Верно. Я был очень хорош. Я не потерял сознание от удивления.

— Боюсь, я была немного непослушной, — призналась Ребекка.

— Я боюсь, моя дорогая Ребекка, что вы убедили миссис Уильямс, что мы с вами проводим собственную версию ритуалов клуба огненного ада.

Она вздохнула, сунув руку в его.

— Если я собираюсь сгореть в аду, Чарли, я не буду против, если я буду с вами.

Элизабет строго посмотрела на них обоих.

— Что ж, мои дорогие друзья, если вы двое сгорите в аду, я подозреваю, что это будет из-за злых насмешек ничего не подозревающих фанатиков. Так держать, и вы можете дать апоплексию бедной женщине. Мне действительно совсем не понравился её цвет.