Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 185

— О, да, я вижу, что вы — картина здоровья, Чарли. Теперь не заставляйте меня прибегать к насилию, чтобы держать вас в доме. — Она дразнила. — Я верю в ваше нынешнее состояние, я могла бы сказать вам почему. Я могу быть маленькой, но я жестокая. — Выговор был смягчён улыбкой на её лице.

Чарли нащупал носовой платок и сел в кресло-качалку, чтобы восстановить дыхание.

— Ну, возможно, я ещё не полностью выздоровел. Но я действительно чувствую себя намного лучше. И мужчины действительно нуждаются во мне.

— Я очень хорошо знаю всех, кто нуждается в вас, полковник, — она провела пальцами по его непослушным волосам, чтобы успокоить его. — Я заключу с вами сделку.

Чарли с надеждой поднял глаза. Ощущение её пальцев в его волосах было действительно очень приятным. Каким-то образом за последние два дня барьер был преодолён.

— Если вы обещаете вести себя и оставаться в доме сегодня. Вы можете оставить офис тут, в доме, для вашего постоянного офиса, и проводить свои собрания здесь, где сотрудники могут присматривать за вами должным образом.

— Да, но я знаю, что вы предпочитаете заднюю гостиную как своё личное пространство. Возможно, у вашего мужа был офис с отдельным входом? Или управляющий фермой? Здесь, в главном доме, но не в середине вашей повседневной жизни? Если была такая комната, мне бы очень хотелось.

— Есть офис менеджера, у которого есть отдельный вход. Вы можете использовать его, если хотите. Тогда мы можем оставить салон для личного пользования.

— Мне бы очень этого хотелось, мисс Ребекка. И, таким образом, задний салон остаётся приватным. Я знаю, сколько времени вы проводите в этой комнате, и какой прекрасный вид на вечер после захода солнца за горами. Я бы не хотел отнимать это у вас, дорогая леди.

— Тогда вы не будете. Вы будете использовать офис менеджера, и у нас всё ещё будет комната.

Чарли подошёл ближе к стоящей перед ним женщине и схватил её за руку. Забота, которую она ему оказала, то, о чём она думала и предлагала для его комфорта и удобства, всё трогало его в местах, которых никто никогда не достигал.

— Я даже не могу начать говорить вам, насколько я ценю заботу, которую вы оказали мне и моим людям. Я обещаю вам, что сделаю всё возможное, чтобы вам было как можно комфортнее.

— Вы уже дали мне больше, чем когда-либо узнаете, полковник Редмонд. — Она на мгновение остановилась, затем медленно подошла ближе и обняла его, долго удерживая. — Больше, чем вы когда-либо узнаете. — Прошептала она, прежде чем отступить.

Руки Чарли автоматически обняли её. Ощущение её объятий, мягкий шёлк её волос по его щеке, тепло её стройного тела по отношению к его собственному было раем. Он чувствовал, что ему дали кратко вкусить Эдема, как будто она услышала слова в тишине его сердца и ответила на них. Он хотел закричать, когда она отошла, потеря чувств была так велика. Он попытался говорить, и ему пришлось прочистить горло.

— Мисс Ребекка. — Он не мог выразить то, что он чувствовал в тот момент.

Вместо этого он просто склонился над её рукой, прижимая её к губам в длинной нежной дани.

Они пришли к перемирию, и Чарли получил разрешение от хозяйки дома провести своё первое совещание сотрудников в офисе управляющего. Иметь тёплое место, где его люди могли бы собираться и оставаться достаточно, было благословением. Было удивительно, насколько холодной зимой может быть большая палатка. Вместе Чарли и Ребекка спустились вниз, чтобы попробовать приготовление завтрака Сарой. Они вошли в утреннюю комнату, которая традиционно использовалась семьёй для интимной трапезы, такой как завтрак, чтобы там уже найти доктора Уокер и с удовольствием ели милые пушистые печенья Сары с маслом и мёдом. Соответствующие поздравления были обменённы, в то время как Ребекка налила чашку кофе для Чарли и самой себе. Затем она села за маленький столик к двум старым друзьям. Элизабет смотрела на них с блеском радости в глазах. Очевидно, что эти двое имели связь. Осталось увидеть, насколько это было интенсивно, и хватит ли у Чарли смелости действовать в этом направлении.

— Ах, миссис Гейнс. Я должна поблагодарить вас за прекрасное гостеприимство, которое вы мне предоставляете. Я не могу сказать вам, насколько приятно иметь собственную комнату и кровать, когда вы находитесь в поле с мальчиками.

— Доктор Уокер, пожалуйста, зовите меня Ребекка.

— И вы должны называть меня Элизабет, как Чарли.

— Мне очень приятно, уверяю вас. Я так долго была одна в этом большом старомодном месте, что компания приветствуется. Надеюсь, вы хорошо спали?





— Конечно. Полковник Полк был достаточно любезен, чтобы сопровождать меня домой вчера вечером, когда я закончила операцию, и я была настолько измотана, что просто вышла на пенсию после лёгкого ужина. Я знаю, что это был не самый вежливый поступок, но я была уверена, ты бы поняла.

Чарли ворвался в их чат.

— Так как прошла операция, Элизабет?

Лицо врача превратилось в сосредоточенный вид беспокойства.

— У него был сжатый перелом черепа. Я очистила рану, сняла давление на мозг и удалила множество осколков кости. Теперь это вопрос времени. Он может оставаться таким, какой он есть, пока что-то вроде пневмонии не заберёт его, или он может начать поправляться. Это действительно зависит от того, насколько он силён.

— Благодарю вас за ваши усилия, мэм. Я снова напишу его семье, предоставив им хотя бы некоторую информацию о его статусе и перспективах. Если вы не возражаете просмотреть его, когда я закончу, я был бы очень признателен за это.

— Конечно, Чарли. Я знаю, как тяжело для тебя это, мой друг. — Элизабет нежно похлопала его по руке.

Ребекку пронзила острая боль ревности, когда она наблюдала за лёгким обменом между ними. Близость их дружбы, показанная как тем, что они звали друг друга по имени, так и случайным прикосновением, сгорала в ней. Она хотела такой лёгкой близости с полковником.

— Так скажите мне, Элизабет, как вы встретились с полковником Редмондом?

Элизабет посмотрела на Чарли, немного обеспокоенного непреднамеренным раскрытием большего, чем, возможно, хотел бы полковник.

— Всё в порядке, Элизабет. Она знает. — В заявлении была спокойная уверенность в себе, свидетельствующая о вере Чарли в усмотрение этой женщины.

Одна бровь поднялась с этим знанием.

≪Что там между этими двумя? Чарли пришёл ко мне только из-за крайней необходимости, и тогда я подумала, что мне придётся вытащить это из него. И всё же он знает Ребекку всего несколько дней, и всё же он говорит о её знании с такой большой уверенностью. Наш хороший, строгий и одинокий полковник упал? ≫ — Если честно, мы встретились как врач и пациент. Чарли был ранен и нуждался в помощи. Он искал меня, надеясь, что я пойму и сохраню его доверие. Оттуда мы стали друзьями.

Когда они втроем сидели и вежливо болтали за завтраком, Беула проводила полковника Полка в комнату.

— Доброе утро, мисс Ребекка, доктор Уокер, полковник. — Манеры Полка были всё ещё безупречны.

Он стоял там, терзая край шляпы.

— Пожалуйста, присоединяйтесь к нам, полковник. — Ребекка указала Беуле, чтобы принести полковнику чашку кофе.

— Спасибо, мисс Ребекка. — Он обратился к врачу. — Вы хорошо спали, доктор? Я беспокоился о вас прошлой ночью. Вы казались такой измученной. Знаете, — сказал он, — если вы изнуритесь, я бы не стал — вы не сможете помочь никому из мужчин, — закончил он довольно отстойно.

— Благодарю вас за беспокойство, полковник. Я искренне благодарна вам за то, что вы ждали меня прошлой ночью и проводили меня обратно в дом. -Она очень нежно улыбнулась слегка взволнованному офицеру. — Ваша забота и забота обо мне, полковник, всегда приветствуются.

Ребекка посмотрела на этих двоих, затем взглянула на Чарли. Выражение его лица почти заставило её хихикнуть. Он откинулся на спинку стула и наблюдал за ними, как довольный, сытый кот. Выражение мягкого удовольствия в его глазах в сочетании с маленькой ухмылкой, которая скривила его губы, немедленно передало сообщение.