Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 185

— Вам не нужно беспокоиться или доставлять неудобства, мисс Ребекка. Со мной здесь всё будет хорошо.

— Это не неудобство, полковник. Я часто читаю для себя после обеда стихи, философию или из Библии. Это меня успокаивает. Когда мой брат был жив, мы читали друг другу вслух, и мне становилось привычно. Это тот, который я бы с радостью обновила.

— Как пожелаете, моя дорогая леди. Звук одного вашего голоса успокаивает меня. И всё, что интересует ваш ловкий ум, будет просветляющим, я уверен.

Ребекка посмотрела на Чарли с некоторым беспокойством. Мягкая неформальность последних нескольких дней была заменена его самыми вежливыми манерами. Возможно, у хорошего доктора было больше отношений с Чарли, чем она думала, и он дистанцировался, потому что его любовница прибыла. Но это не имело смысла. Чарли сказал, что он ни с кем не связан — он это совершенно ясно. Возможно, она упрекнула его. О, ну, она знала, что никогда не заслужит любви к такому щедрому человеку, как Чарли. Итак, эти моменты вместе нужно было смаковать. И она будет смаковать их.

— Я читала некоторые из Апокрифов к Святой Библии. Я обнаружила, что есть некоторые интересные дополнения к историям, которые мы все изучаем в наших обычных религиозных исследованиях. Вас это заинтересует, сэр?

— Просто продолжайте с того места, где вы остановились на чтении; я прочитал их и нашёл их довольно увлекательными. Напоминание не будет нежелательным.

— Тогда это 14 дополнительная глава к книге Эстер. Царица Эстер, также боясь смерти, обратилась к Господу и отложила славную одежду и надела одежды скорби и горечи; вместо драгоценных мазей она покрыла голову пеплом и навозом, и стала сильно смиривать своё тело, и все места радости своей она наполнила своими порванными волосами, и она помолилась Господу Богу Израиля, сказав: ≪О мой Господь, Ты только наш Царь: помоги мне, опустошённой женщине, у которой нет помощника, но есть ты: ибо моя опасность в моих руках≫.

Чарли внимательно выслушал слова. Ему казалось, что Ребекка может найти отражение в этих словах. Ужасная потеря мужа и семьи, которые ей дала эта жестокая война, внезапно оказались перед ним. Он знал, что она сначала отложила сорняки своего вдовства, когда он пригласил её поехать с ним. Он продолжал слушать её чтение.

— ≪И теперь мы согрешили пред тобою; поэтому Ты предал нас в руки наших врагов, потому что мы поклонялись их богам: Господи, ты праведник. И всё же не удовлетворяет их то, что мы находимся в горьком плену; поражёнными руками со своими идолами, они уничтожили то, что ты устами твоими предопределил, и разрушили наследство твоё, и остановили уста прославивших тебя, и утолили славу дома твоего, и жертвенника твоего, и открыли устами язычников возносить хвалу идолам и возвеличивать плотского царя навсегда≫.

≪О, боже, что, если она думает, что она находится в горьком плену в нашем присутствии. Отменили ли мы порядок, установленный Богом для этой страны, или мы правы, утверждая, что союз является первостепенным? Несмотря на это, стоило ли это тех цен, которые приходилось платить таким людям, как она. Я другой, я просто солдат, делающий свою работу — но посмотрите, что эта война сделала с ней и с другими, как она. Я не знаю. Я просто не знаю. Я хотел бы убрать её боль≫.

Пока Ребекка продолжала читать, её голос был мягким и успокаивающим, истощение его болезни и эмоциональная суматоха, которая мучила его всю ночь и утро, настигли его. Чарли погрузился в лёгкий сон. Когда его дыхание изменилось, она тихо закрыла свою библию и перешла на его сторону. Она выпрямила его шаль, более полно прикрывая его грудь, и откинула непослушную прядь волос со лба. Она мягко положила губы на его лоб, радуясь тому, что его температура, хотя и не нормальная, снизилась. Усаживаясь на стул рядом с ним, она сидела и смотрела на его спящее лицо, нежно держа его руку в своей. Она немного проснулась, услышав, как уходит доктор Уокер, затем вернулась к своему бдению, когда тени поздним днём, а затем вечером медленно захватили маленькую гостиную.

***

Д-р Уокер потянулась и согнула руки. Операция на Монтгомери была очень сложной и продлилась намного дольше, чем она ожидала. Она нашла депрессивную область черепа с маленькими осколками, окружающими депрессию. Она тщательно подстригла и удалила сломанную часть кости, удалив маленькие осколки, а затем заменила большую часть, чтобы она в конечном итоге слилась с остальной частью черепа. Ему повезло; тонкая мембрана, которая защищала настоящий мозг, была не сломана. Надеяться, что после снятия перерыва опухоль начнёт отступать, и он выживет, ещё было рано говорить. Ричард Полк ждал её. Когда Самуэльсон и Уитмен ухаживали за пациентом, он обернул её в свой собственный плащ и наполовину прошёл, наполовину перенёс её обратно в главный дом. Там Сара ждала с горячим супом, хлебом и фруктами, а также чашкой крепкого сладкого чёрного чая. Она съела столько, сколько могла, затем Ричард отнёс её наверх в свою комнату и передал её Лизбет на ночь.

***

Аналогичная трапеза была проведена в задней комнате. Ребекка разбудила Чарли, который смутился, когда проспал весь день. Она успокоила его беспокойство, напомнив ему, что он болен и что лучшим лекарством от того, что его беспокоило, был сон. Сидя перед огнём, они разделили простую трапезу и провели вечер, рассказывая о вещах без усилий; стихи и литературу, которую они читали и наслаждались, музыку, которая им нравилась, и даже блюда, которые они предпочитали. Ещё раз они обнаружили, что они имеют большое сходство вкусов и чувств. Необычно, что Ребекка сегодня вечером боялась ложиться спать. Она боялась, что в присутствии доктора Уокер Чарли предпочтёт спать в Давенпорте, а не с ней. Мысль о том, чтобы пытаться спать без этих сильных объятий, была почти пугающей. Наконец Чарли зевнул.

— Мисс Ребекка, вы, должно быть, устали. Должны ли мы уйти в отставку?

— О, полковник, извините. Вы всё ещё болеете, и я поддерживаю вас все часы. Просто мне так понравился наш разговор.

— Ну, поднимемся наверх, мисс Ребекка. Мы можем продолжать наш разговор, пока я могу держать глаза открытыми, по крайней мере. — Чарли тихо рассмеялся.





— Вы уверены, полковник?

Он поднял бровь.

— Я очень уверена, мисс Ребекка, если вы не пересмотрели нашу договорённость.

— Нет! — Она выпалила чуть быстрее, чем хотела. — Всё хорошо… Я… я… Ну, это не важно. — Она стояла, предлагая ему свою руку. — Давайте пойдём спать.

***

Суббота, 19 ноября 1864 г.

Чарли проснулся рано на следующее утро. Его лихорадка утихла; его голова всё ещё была набитой, но в его горле больше не было ощущения, будто кто-то вылил на него кислоту, а его лёгкие потеряли мокрые кирпичи. Время возвращаться к работе. После бури нужно было сделать слишком много вещей, чтобы он пролежал в постели ещё один день. В тусклом свете рассвета он выскользнул из-под одеяла и пошёл искать свою одежду. Джоко принёс ему хотя бы одну сменную одежду. Пробираясь к шкафу в углу, Чарли издал достаточно шума, чтобы разбудить Ребекку.

— Полковник Редмонд, вы думаете, что делаете? — Она откинула одеяло, быстро вставая с кровати.

— О, мисс Ребекка. Извините, я не хотела вас разбудить.

— Чепуха, не беспокойтесь об этом, но, пожалуйста, ответьте на мой вопрос.

— Ну, сегодня утро. Я обычно одеваюсь и утром иду на работу, мэм. — Чарли был удивлён.

Она напоминала ему петуха-бантама или курицу, когда она была в таком настроении. Она взяла его рубашку из его руки.

— Вернитесь в кровать, Чарли.

— Но, Ребекка, я вчера сидел в гостиной и успокоился. И сегодня я чувствую себя намного лучше, правда.

— Полковник Редмонд, нравится вам это или нет, вы всё ещё не в силах, и я хочу убедиться, что вам лучше.

— Уверяю вас, мэм, я чувствую себя намного лучше. Со мной всё будет в порядке. И если я почувствую себя немного менее чем в полную силу, обещаю вам, я сяду и немного отдохну. — К сожалению, его образ здорового и прездорового джентльмена был несколько разрушен взрывным чиханием, за которым последовал ещё один приступ кашля.