Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 185

— Хорошо. Телеграфируйте начальнику квартирмейстера, срочно с копией генералу Шеридану. А пока есть ли дублёная кожа? Мы могли бы сделать мокасины и нарезать их соломой или чем-то таким, чтобы, по крайней мере, сохранить их ноги сухими и тёплыми. Проверьте с Шериданом, а как насчёт проверки с мистером Купером? В этом районе когда-то были скотоводческие и конные фермы. Может быть, там ещё есть какие-то излеченные шкуры. И посмотрите, есть ли люди с навыками сапожников или кожевников.

— Да, сэр. Мы сделаем всё возможное.

— Как мы продвигаемся в установке дренажа и подготовке к зиме палаток?

— Шторм определённо определил текущие схемы потока воды, сэр. У меня есть четыре компании, которые занимаются рытьём канав и строят бермы вокруг самих палаток. Мы ещё не получили древесину для грубой опалубки. Она ждёт нас на железнодорожной станции, но дорога всё ещё слишком грязная, чтобы её перевозить.

— Продолжайте работу и вводите эти пиломатериалы как можно быстрее. Я не хочу повторения последних двух дней. Теперь по другому вопросу. Какие слова о Монтгомери?

— Самуэльсон обеспокоен. Он ещё не пришёл в сознание. Вы кладёте воду или отвар в рот, он глотает. Вы щекочите подошвы его ног лезвием, он дёргается. Но это степень его отзывчивости.

— Я рад, что доктор Уокер будет здесь сегодня. Я бы не хотел его потерять.

— Гм, сэр, это подводит меня к другому вопросу. Доктор Уокер должна прийти сегодня утром.

— Я знаю.

— Я хотел бы получить разрешение пойти встретить её поезд.

— Я предполагал, что вы будете. — Чарли посмотрел на бумаги перед собой, чтобы скрыть лёгкую ухмылку, которая появилась на его губах. — Возможно, вы бы взяли Самуэльсона с собой. Разумеется, просто чтобы сообщить ей о статусе мужчин. И предоставить компаньона мистеру Уитмену, если он с ней. Сопроводите их сюда, как я полагаю, мисс Ребекка планировала лёгкий обед для них и планирует провести их сюда, в главный дом.

— Конечно, сэр.

— И тебя тоже приглашают на обед, Ричард.

У Полка была возможность немного покраснеть.

— Спасибо, Чарли. И спасибо мисс Ребекке.

— Полагаю, вы можете выразить свою признательность самой леди, Ричард. А теперь уходите. У вас есть много дел с настоящего момента до 10:30.

— Да сэр!

Полк вышел за дверь, осторожно закрывая её за собой. Чарли упал на стул, откинувшись назад и закрыв глаза. Только попытка прочитать отчёты и встретиться с Полком истощила ту небольшую энергию, которая у него была. Лёгкий стук в дверь не смог разбудить его от нежной дозы, в которую он упал. Вошла Ребекка, сопровождаемая капралом Дунканом Нейлером, которого смутило то, что он доложил полковнику напрямую. Тяжёлая куча обуви Дункана в виде сапог пробудила Чарли.

— Мисс Ребекка? Дункан? Что я могу сделать для вас?

Ребекка выглядела расстроенной, Дункан выглядел решительным. Он заговорил первым.

— Сэр, насчёт кухни. Я внимательно осмотрел её, и нам действительно нужно поставить на неё новую крышу. В противном случае она просто продолжит течь весной. Я поговорил с сержантом Мудрым, который сказал, что у нас есть материалы. Итак, я хочу, чтобы около четырёх человек помогли мне сорвать крышу и заменить её. Я полагаю, что это займёт всего пару дней с подходящими мужчинами.

— Полковник, я не могу позволить вам сделать это. Это моя собственность, и я несу ответственность за её уход.

— Дункан. Выбери себе людей и выполни работу, прежде чем погода снова изменится. Вольно.





Дункан посмотрел между своим полковником, который выглядел довольно бледным и растянутым, и мисс Ребеккой, которая выглядела как грозовая туча, которая вот-вот разразится. Он сделал набросок быстрого приветствия полковнику и поспешно отступил от того, что выглядело как грязная перестрелка.

— Чарли Редмонд. Что даёт вам право просто принимать решения о МОЁМ доме, о МОЁМ выборе, даже не посоветовавшись со мной!

Чарли закрыл глаза и позволил своему гневу окутать его. У него не было энергии для этого. Монотонно он ответил, не открывая глаз.

— Это должно было быть сделано — и сделано, прежде чем мы получили ещё один шторм. Это единственный способ, которым это можно было сделать быстро.

— Полковник Редмонд. Вы НЕ хозяин этого дома. Вы мой гость. И я имею право хотя бы внести свой вклад в эти решения.

≪Мастер этого дома. О боже, я бы хотел. Я хотел бы, чтобы это могло быть так≫.

— Да, мисс Ребекка. Я знаю, что я не хозяин этого дома. И я, конечно, знаю, что я не ваш любовник, не говоря уже о вашем муже. Но вы та, кто хотел изображение моей защиты. Это один из результатов.

Она открыла рот, чтобы ответить, затем внимательно посмотрела на него и снова резко закрыла его.

— Чарли? — Она провела рукой по его щеке и лбу. — Чарли, вы в порядке?

— Я болен. Я устал. Я истощён. — ≪И я пытаюсь поступить правильно с тобой, а ты занята больше, чем даёшь мне≫. — Добро пожаловать на новую крышу.

Её рука на его щеке была сильной болью, чем он мог выдержать в этот момент. Он отвернулся от неё, больной сердцем и телом, желая, чтобы он мог быть тем человеком, в котором она нуждалась и заслуживала, зная, что это не так и никогда не будет. Голос в его голове, тот, который он ненавидел и боялся, наполнился ликованием.

≪Вы видите, вы жалкий мошенник. Даже ваша доброта не нужна, не нужна. Вы знаете, что когда эта война закончится, когда им больше не понадобится лакей, чтобы сделать грязную военную работу, даже эта жалкая маленькая полезность исчезнет. Оставь это, Чарли Редмонд. Вы полезны только для военных собак и когда на этот раз их собачут, вас тоже≫.

Знакомая пустая боль в груди, с которой он жил всю свою взрослую жизнь, разразилась полной пылающей агонией. Это было всё, что он мог сделать, чтобы сидеть неподвижно, желание сжаться в дрожащий шар вокруг этой горящей пустоты было так поглощающе.

— Чарли. Чарли. Что это, Чарли? — Ребекка была сокрушена.

Она не хотела причинить ему боль, и вдруг это было так, как будто он просто… ушёл на минуту.

Чарли глубоко вздохнул, пытаясь вернуть себя под контроль. Он посмотрел на неё, и на мгновение она увидела душераздирающую муку в его глазах, прежде чем вернулся всегда нежный и вежливый полковник.

— Извините, мисс Ребекка. Я не хотела быть с вами остроумной или отнимать ваши прерогативы в доме или на ферме. Можете ли вы простить моё предположение?

— Полковник, если кто-то должен извиниться, я верю, что это я. Я не хотела ругать вас таким образом. Боюсь, я просто устала. И так много нужно сделать, прежде чем прибудет доктор Уокер. — Она взяла его руку, обхватив его руками. — Чарли, вам нужно отдохнуть, дорогой человек. Пожалуйста, пожалуйста, хотя бы немного полежите до завтрака?

Её прикосновение всё ещё было огненным. Нежная заботливость её голоса была мучительной. Между недавним сном о его матери и моментом, когда она перешла от нежного беспокойства к сердитому нападению, потому что он переступил черту приёмлемого поведения, Чарли был теперь глубоко погружён в свою самую тёмную меланхолию. Часть его хотела протянуть руку ей, как странник, затерянный в пустыне в поисках мирного убежища в оазисе. Остальная часть его знала, вне всякого сомнения или надежды, что такое убежище не для него. Он позволил ей помочь ему отправиться в Давенпорт и откинулся на спинку стула, измученный как собственной болью, так и болезнью. Она осторожно уложила его и оставила лежать с закрытыми глазами, надеясь, что он поспит немного. Когда звук защёлки щёлкнул в доме, первая из длинного потока безмолвных слёз скатилась по лицу Чарли.

***

Стремительно Полк стоял на маленькой железнодорожной станции в Калпепере, глядя на север линии, где размазывался дым, чтобы сказать ему, что поезд идёт. Он послал одного из сержантов-квартирмейстеров в поисках вылеченной кожи, а другого — за списками квалифицированных сапожников или мастеров из кожи. Теперь он ждал её. Обычно весёлый, спокойный джентльмен ходил взад-вперёд по платформе, сунув руки глубоко в карманы пиджака, вздыбившись и летая, как будущий отец, довольно энергично жуя окурок сигары. Самуэльсон тихо сидел на одной из трёх скамей на платформе, наблюдая за полковником, как будто он был чем-то вроде спортивного соревнования или цирковой выставки. Наконец Самуэльсон больше не мог этого выносить. Он тихо вошёл в кабинет начальника станции и поинтересовался последним уведомлением о продвижении поезда снабжения с небольшим пассажирским вагоном, прикреплённым в конце. Отчёт начальника станции был кратким. Поезд ушёл в воду в Уоррентоне и ожидался приблизительно через 10 минут. Самуэльсон вежливо поблагодарил мужчину и вышел, чтобы проинформировать главного исполнительного директора. Услышав эту новость, Полк бросил окурок своей сигары на гусеницу.