Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 32 из 185

— О, Чарли, — успокоила она. — Всё будет хорошо. Вам просто нужно отдохнуть. Я позабочусь о вас, вам не нужно ни о чём беспокоиться. — Она просто хотела обнять его и заставить его поверить в то же, что и она.

Он прочистил горло и быстро моргнул, снова откинувшись на подушку.

— О, да. Да. Я помню. Ущерб не так страшен, как я боялся. — Повернувшись, чтобы взглянуть ей в глаза, нуждаясь, по крайней мере, в ещё большем контакте, он почувствовал болезненное одиночество, которое в сочетании с его болезнью сделало его ещё более несчастным.

Взгляд в его глазах был тем, кого она никогда не видела прежде. Это был вид ребёнка, одинокого, потерянного, несчастного ребёнка. Затем он опустил глаза на её руку, поднял её и нежно поцеловал тыльную сторону её руки.

— Спасибо. Может быть, я справлюсь с небольшим количеством хлеба?

Она разорвала маленькие кусочки хлеба, кормя их ему своей собственной рукой.

— Могу ли я что-нибудь сделать для вас? Вы спросили меня, если есть, не так ли? — Она немного подразнивала, когда он сделал ещё один откус хлеба.

Очень тихим голосом, подчёркнутым его тщательным пережёвыванием и глотанием небольшого кусочка хлеба, он ответил:

— Я не знаю, о чём спрашивать. Обычно, когда я болею, я просто остаюсь в своей палатке, и Джоко каждый раз приносит мне воды так часто. — Приступ кашля занял его на мгновение, но щекотание в его горле было ослаблено ещё одним глотком чая, который Ребекка дала ему. — Со временем я поправляюсь.

Он продолжал есть хлеб, наслаждаясь лёгким прикосновением её пальцев к его губам, пока она кормила его.

— Ну, вам понадобится больше, чем вода, чтобы пройти через это. Если вы можете думать о чём-нибудь, и я имею в виду что-нибудь, это поможет вам. Не бойтесь говорить.

— Пожалуйста, просто оставайтесь со мной. — Это сошло из его рта, прежде чем он мог остановить это.

Просто быть с ней заставило его чувствовать себя лучше. Прошло так много времени с тех пор, как кто-то заботился о нём — только о нём, что он жаждал этого общения, как умирающий человек жаждет воды.

— Клянусь вам, Чарли, я никуда не пойду. Я буду здесь с вами. Обещаю.

Он поймал её руку и поднёс к щеке. Это было так круто и мягко. Его голос был хриплым, но она не могла понять, было ли это из-за холода или чего-то ещё.

— Вы так добры ко мне, мисс Ребекка. Мне очень жаль быть таким ребяческим и требовательным. Я просто… — он посмотрел ей в глаза, медленно и неохотно отпустив её руку.

Ослабленные холодом и лихорадкой, потрясённые воспоминаниями о его матери, которая умерла, когда ему было всего четыре года, все страдания, одиночество и отчаяние его жизни проявились в тот момент.

— Тише, теперь не будьте смешным. Вы ничуть не требовательны. И я сказала вам, что мне нравится заботиться о вас. Через несколько коротких недель вы вернёте мне то, чего я не понимаю, упускаю, приятно иметь кого-то, кто нуждается во мне снова.

— Я не хотел навязываться. Но мне приятно, когда за мной ухаживают. Я… У меня не было никого, кто бы так заботился обо мне, потому что я был очень маленьким. Вы могли бы испортить меня заботой о больных, мне, возможно, придётся болеть чаще. — Слабая попытка юмора была почти всем, что Чарли мог сейчас сделать, но он должен был что-то сделать.

Он отчаянно пытался вернуть отношения в более ровное состояние, иначе он сломается и станет умолять, чтобы его удерживали. Ребекка вздохнула, качая головой. Полковник Редмонд был крепким орешком, с каждым днём становясь всё ясным.

— Полковник, давайте разберёмся с одной вещью. Вы не навязываетесь. — Она так много хотела сказать, но не была уверена, насколько уместно это сейчас. Она знала его только в течение короткого времени, но она начинала чувствовать, как будто она знала его вечно, и как бы это ни удивляло её, она действительно чувствовала к нему привязанность, даже после такого короткого времени. — Я забочусь о вас, Чарли, и я хочу видеть вас получше в ближайшее время. Вам предстоит инспекция, и я надеюсь подкупить вас ещё одной удивительной поездкой до наступления погоды.

— Ну что ж, мэм, я, несомненно, быстро поправлюсь под вашим присмотром, и Шеннон всегда к вашим услугам. — Он слабо улыбнулся ей и продолжил. — Но, мисс Ребекка, мы захватили вашу ферму, вашу жизнь, мы сделали вещи неудобными для вас с вашими соседями, и я взял вашу кровать и использовал её как больничную комнату. Разве это не навязывание?





Она разгладила одеяла у него на груди.

— Нет, поверьте мне, когда я скажу вам это. Если бы это было так, вы наверняка оказались бы в своей палатке на очень твёрдой армейской койке. — Она посмотрела в окно. Было ещё очень рано, и Чарли нужно было отдохнуть. — Я думаю, вам нужно поспать, полковник. И я, безусловно, могла бы взять на себя мошенничество. Вам было бы ужасно неудобно, если бы я устроилась на моей стороне кровати, чтобы немного отдохнуть?

Чарли подвинулась, когда она подняла поднос с края кровати и взяла его пустую чашку.

— Конечно, мисс Ребекка. Это ваша кровать, — добавил он, почти себе под нос, — и мне всегда удобно, когда вы рядом со мной. — Когда она легла на кровать, он протянул руку и взял её за руку, нежно держа её.

========== Глава 8 ==========

Пятница, 18 ноября 1864 г.

Ребекка поместила салфетку на краю бассейна. Она оглянулась на Чарли, который наконец спал спокойно. Она очень мало спала прошлой ночью. Полковник был очень суетливым, бродил по кровати. Она сделала всё, что могла, сидя большую часть ночи, постоянно вытирая лоб и шею прохладной тряпкой. Она потянулась к своей сорочке, проскользнула в неё и потянулась за платьем. Она подумала о том, чтобы найти время, чтобы принять правильно ванну, но не хотела так долго находиться вдали от Чарли. Поэтому она просто приготовила тазик, сняла с себя одежду и быстро помылась. Когда она застегнула платье, она посмотрела на Чарли. Он свернулся калачиком и перевернулся, потянулся к её стороне кровати и притянул к себе подушку. Она не могла не улыбнуться, по какой-то причине она всё ещё пыталась понять своё сердце, что действие делает её очень счастливой. Она закончила одеваться и подошла к нему, нежно поцеловав в щеку.

— Спите спокойно, Чарли, у нас впереди ещё один длинный день.

***

Когда она вышла из комнаты, сначала пошла в комнаты, в которых находилась доктор Уокер. Они были готовы настолько, насколько могли быть, но ни в коем случае не хотела, чтобы Ребекка могла быть. Её дом когда-то был таким красивым, а теперь он превратился в простую оболочку былой славы. Зная, что она ничего не может сделать для комнаты, она закрыла дверь и спустилась вниз. Она поставила чайник кипятиться, когда в заднюю дверь постучали. Она открыла её, чтобы найти четыре лица, смотрящих на неё, каждое из которых держало две маленькие сумки.

Молодой человек заговорил первым:

— Миссис Гейнс?

— Да.

— Да, мэм. — Он снял шляпу с головы. — Я Рег, — он показал на свою очередь с женщинами, с которыми он был. — Это Сара, Беула и Лизбет. Полковник Редмонд велел нам прийти к вам.

— Ах, да. Входите. — Она впустила их, оценивая их, когда они стояли перед ней. Чарли, конечно, умел выбирать слуг. — Хорошо, я скажу вам, что я только начинаю приводить Гейнс-Коув в порядок, и для этого потребуется очень тяжёлая работа. Вы ведь не боитесь тяжёлой работы?

— Нет, мэм. — Рег ответил за них. — Мы очень благодарны вам и полковнику за эту работу. Мы обещаем поступать правильно с вами и полковником, миссис Гейнс.

— И полковник, и я поступим правильно с вами. — Она указала на лестницу. — Вы найдёте четыре наверху на третьем этаже. Идите, уберите свои вещи, а потом возвращайтесь вниз, чтобы я могла начать с вами. И будьте очень спокойны, поднимаясь по лестнице, полковник не в погоде и отдыхает в постели этим утром.

— Да, мэм.

***

Чарли спал до середины утра, когда его разбудили не Ребекка, как он ожидал, а Джоко, который ворвался с кастрюлей горячей воды и бритвой.