Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 31 из 185

— Оставьте это мне, Чарли. Я позабочусь о том, чтобы мы сообщили Джоко.

— Спасибо.

— А пока, Чарли Редмонд, вы останетесь в этой кровати и сделаете всё, что я вам скажу.

— Да, мэм. — Чарли просто чувствовал себя слишком плохо, чтобы спорить.

Кроме того, он довольно быстро узнал, что у Ребекки Гейнс была упрямая полоса шириной в милю, и когда её разум был настроен на что-то, было бы лучше не спорить, потому что когда она была взбешённой, Ребекка могла отговорить дьявола от уха. Улыбка свернулась на губах полковника, когда другая холодная ткань легла на его горящий лоб, и мягкие пальцы коснулись его влажных волос. Он чувствовал, как она дышит на его щеку, и слышал, как она шепчет ему на ухо.

— Отдыхайте, Чарли, я сейчас вернусь с чем-нибудь, чтобы помочь вашей груди.

Не в силах открыть глаза, опасаясь того, что может случиться с содержимым его желудка, он слушал, как она выходила из комнаты. Он слышал лёгкий скрип на лестнице, когда Ребекка спускалась по ним. Он спустил одеяла, чувствуя себя очень жарко с ними. Шаткая рука прошла к его ночной рубашке, и он почувствовал влажность, которая была поглощена его потной кожей. Он застонал, когда его рука опустилась на кровать. Медленно повернув голову, он увидел, что по-прежнему очень темно, и подумал, что разбудило мисс Ребекку. Затем он понял, что, должно быть, суетился во сне и разбудил её. Он слушал, как она поднималась по лестнице, держа тарелку с дымящимся полотенцем. Он хотел сказать ей, что скоро покинет её путь, что он вернётся в свою палатку, пока не почувствует себя лучше, но слова просто не проходили через его сухой рот и толстый язык.

Внезапно у него не стало выбора, кроме как открыть глаза, когда он почувствовал, как на ночной рубашке открылась кнопка. Он повернул голову и посмотрел на неё широко раскрытыми испуганными глазами.

— Расслабьтесь, полковник, это только горчичный пластырь для вашей груди. Всё в порядке, я не собираюсь причинять вам боль.

Быть обиженным было последним, что пришло в голову Чарли. Первым делом было нежное прикосновение руки этой леди, когда она прикладывала аптечку к его груди. Они никогда не переставали смотреть в глаза всё это время, и сладкая улыбка Ребекки напомнила ему, что всё в порядке. Ему не нужно беспокоиться; с ней он был в такой же безопасности, как и с ним. Она не станет рассказывать его секрет или предавать его доверие.

— Расслабьтесь. — Прошептала она снова.

Его разум начал шататься от её нежных прикосновений, постоянно заменяя старую одежду свежей мокрой, чтобы охладить воспалённый лоб. Он закрыл глаза, впитывая утешение, которое она предлагала. Прошло очень много времени с тех пор, как о нём заботился кто-то, кроме Джоко или доктора Уокер. Он предполагал, что мужчина, у которого в конечном итоге будет Ребекка в роли жены, станет самым счастливым человеком в жизни. Чарли только надеялся, что кто бы это ни был, у него будет здравый смысл заботиться о женщине. Он расслабился ещё дальше, зная, что засыпает, и не может его остановить. Ребекка смотрела, как глаза Чарли закрываются. Она не могла не улыбнуться. Ей действительно было жаль, что полковник был болен, но, впав в мирный сон, каким он был, ей было приятно, что она смогла облегчить некоторые страдания. Она провела пальцами по влажным волосам, разглаживая их.

— Успокойтесь, дорогой Чарли. — Она нежно поцеловала лоб полковника, опустила фитиль на лампу и тихо вышла из комнаты, чтобы дать Чарли отдохнуть.

Когда взошло солнце, Ребекка увидела сержанта Джексона, подъезжающего к дому. Она подвинула горшок мятного чая, который готовила для Чарли, к горячей тарелке на плите, а затем переместилась к чёрному ходу. Открыв его, она улыбнулась другу Чарли, когда он поднимался по ступенькам.

— Доброе утро, сержант Джексон.

— Доброе утро, мэм. Я здесь, чтобы узнать о полковнике Редмонде. Он не вернулся в лагерь сегодня утром.

— Да, сержант, я знаю. Полковник Редмонд очень болен сегодняшним утром. Он спит наверху.

— Болен? — Брови Джоко сошлись. — Должен ли я отправить медика?

— Нет, сержант. Это простуда. Боюсь, что он плох, но просто простужен. Я могу позаботиться о полковнике. Не нужно беспокоить вашего медика. Он наверху в главной спальне, если хотите, пойдите навестите его. Я завариваю ему мятный чай. Я сомневаюсь, что он сможет сдержаться гораздо больше.

— Да, мэм, мне нужно поговорить с ним.

— Вверх по лестнице, последняя дверь справа.

— Спасибо вам, мама.

Она вернулась к чаепитию, слушая звук сапог сержанта Джексона, когда он поднимался по лестнице. После того, как сержант отправился выполнять приказы полковника на этот день, Ребекка приготовила поднос с мятным чаем и тёплым хлебом. Вернувшись в спальню, она обнаружила, что Чарли перевернулся на бок, прижавшись к ней спиной.

— Полковник? — тихо спросила она, чтобы не разбудить его, если он спит.

Он медленно перевернулся, открывая кровоточащие глаза и улыбнувшись ей.





— Мисс Ребекка.

— Я принесла вам маленький завтрак.

— Я не думаю…

— Тише. Вы должны понимать, что, пока вы находитесь под моей опёкой, полковник, вы будете делать, как я говорю.

Он кивнул.

— Да, мэм.

Поставив поднос на пол, она помогла Чарли сесть, спиной к спинке кровати. Уделила немного времени, чтобы взбить подушки и распрямить одеяла. Затем она взяла поднос и положила его ему на колени.

— Это просто мятный чай с небольшим количеством мёда. Это облегчит ваш желудок. Попробуйте также съесть немного хлеба. — Она налила чай, прежде чем сесть на кровать рядом с Чарли. — Давайте сейчас. Ещё немного, чтобы вы почувствовали себя лучше и помогли себе сохранить силы.

Чарли нашёл чай очень успокаивающим. До сих пор он не замечал этого, но его горло было сырым и болезненным. Он закрыл глаза, наслаждаясь успокаивающим паром из чашки и мягким ароматом. Однако, это было ошибкой. Как только он это сделал, его голова начала кружиться. Запаниковав немного, он открыл глаза и сунул чашку в её руки.

— Мм. Тазик. Пожалуйста.

Ребекка ожидала этого неудачного поворота событий и быстро поставила тазик у кровати и помогла Чарли перевернуться на бок, чуть прислонив голову к краю кровати. Она терпеливо сидела и тёрла успокаивающими кругами его спину, когда он пытался решить, будет ли он болеть. Глубоко вздохнув, Чарли сфокусировался на верхней части маленького комода через комнату от него, пока его мятежный живот не решил, что чай приемлем и будет оставлен. Он позволил себе откатиться на подушки и просто собраться самому.

— Спасибо. Я боялся, что он не останется на месте. Вы были так добры, заботясь обо мне, мисс Ребекка. — Просто эти несколько слов, казалось, утомили его.

— Это моё удовольствие, полковник. Это меньшее, что я могу для вас сделать. Я хочу, чтобы вы отдохнули и поправились. Ваши люди будут нуждаться в вас. — ≪И ты мне понадобишься≫. — Эта последняя мысль на мгновение поразила Ребекку, но она поняла, что это очень верно.

Она и Чарли начали девичью войну в городе, и она не собиралась участвовать в битве одна.

— Возможно, я мог бы выпить немного чая? Ваша забота не может помочь, но скоро мне станет лучше, мэм.

Чарли лежал там, пытаясь быть галантным. Ну, стараясь быть вежливым. Просто говорить было напряжённо.

≪Может быть, кровать просто поглотит меня. Было бы лучше, чем это≫.

Ребекка помогла ему с чаем, мягко улыбаясь, желая, чтобы она могла сделать для него больше.

— Хорошая новость в том, что шторм утих. Я боюсь, что слишком поздно для вас.

Чарли застонал.

— О, Господи. Мои люди. Как мои люди? Пришёл ли Джоко? Полк заботится о них? Какой урон?

Она провела пальцами по его волосам.

— Я знаю, что вы плохо себя чувствуете, Чарли, но разве вы не помните, как сержант Джексон пришёл раньше? Вы отправили его с вашими приказами на день.

Недолго думая, Чарли наклонил голову к её руке. Он чувствовал себя таким несчастным, а её прикосновение было таким хорошим. Он хотел просто положить голову ей на грудь и держаться как ребёнок. В его голове всплыло смутное воспоминание о прекрасной, нежной женщине с тёмными волосами и смеющимися голубыми глазами, которая держала его на коленях, когда он был маленьким и больным, и делала это лучше. После того, как она ушла, никто не позаботился о нём, когда он был болен. До сих пор. Неожиданные и нежелательные слёзы выступили у него на глазах.