Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 185

— Конечно, нет! — Он был шокирован, что она подумала, что он предложит такую вещь. — Я позабочусь об этом для вас, миссис Гейнс, но это займёт у меня несколько минут.

— Не спешите, мистер Купер. Я не спешу. — Она удостоверилась, что вырвала жетон из его руки и убрала его.

Пока лавочник бегал за вещами с полок, Ребекка воспользовалась возможностью осмотреться. Сначала она подошла к табачным трубкам. Она совершенно случайно вспомнила, что, когда Чарли пришёл забрать её на ужин прошлой ночью, он слегка пах крепким табаком. На самом деле это был очень привлекательный запах для Чарли. Конечно, она начинала задаваться вопросом, было ли что-то в нём, что ей не нравилось. Она подошла к маленькой корзине, в которой были частичные отреза из ткани. Она просмотрела их, поднимая их один за другим. Продолжая смотреть, она услышала, как минимум две женщины вошли в дверь. Она улыбнулась про себя и просто ждала.

— Неужели, это миссис Гейнс?

Ребекка чуть не рассмеялась вслух, когда услышала, как говорит миссис Купер. Она провела пальцем по кусочку синей ткани, серьёзно обдумав это.

— Да, Грейс, я верю, что это так.

Блондинка закатила глаза, прежде чем вытащить отрез из мусорного ведра и потянуть его в руках, когда она повернулась к ним лицом.

— Миссис Купер, миссис Уильямс, как приятно снова вас видеть. — Ребекке очень нравилась миссис Купер, и она всегда хорошо с ней ладила, но миссис Уильямс, жена министра, наверняка всегда была занозой на стороне Ребекки. — ≪ Вы старая летучая мышь. Ты скажешь одно слово о Чарли, и я…≫

— Вас тоже, миссис Гейнс. Скажите нам, что привело вас в город? — Спросила миссис Уильямс с поднятой неодобрительно бровью.

— Покупки. — Она сказала со всей серьёзностью, никогда не нарушая зрительный контакт с женой министра.

Миссис Уильямс только усугубила их напряжённые отношения, комментируя в смешанной компании невозможность Ребекки забеременеть в течение первого года её брака. Женщина подразумевала, что Ребекка почему-то была не такой женщиной из-за этого, и в сочетании с тем, как складывался её брак, это была ещё одна вещь, которая заставляла её чувствовать себя собственностью.

— Да, мы видели, как он отогнал это, — она сделала паузу, сморщив нос, как будто она почувствовала что-то неприятное. — Мужчина.

— О, вы имеете в виду полковника Редмонда. Полковника Чарльза Редмонда?

— Ребекка Гейнс, не смей говорить нам, что ты с ним по имени.

Она провела рукой по мягкому белью в руках.

— Да, да. Да, я. — Она наблюдала, как неодобрительные взгляды пересекали их лица. — И я должна сказать, что он один из самых очаровательных мужчин, которых я когда-либо встречала.

Она думала, что они собираются проглотить свои языки, когда шок начал регистрироваться. Она поняла, что Чарли был не единственным, у кого была злая черта. Она знала, что должна остановиться, но не могла.

— Он также хороший всадник, и у него прекрасный голос для чтения стихов. Если вы, дамы, извините? — Она прошла мимо них и подошла к стойке, где мистер Купер собирал свои покупки. — Мистер Купер, этот частичный отрез, сколько бы вы хотели за это?

Он посмотрел на ткань.

— Ну, я полагаю, я мог бы продать вам его, скажем, за пять центов. Это старый отрез.

Она положила его рядом с коробкой и провела рукой по ней.

— Я думаю, что он будет любить это. — Пробормотала она.

— Извините меня?

— Ничего, мистер Купер. Я забыла внести это в список, у вас случайно не будет корицы?

— Думаю, у меня где-нибудь есть кто-нибудь рядом с ней. Собираетесь испечь немного, миссис Гейнс?

— Я думаю об этом. — Она улыбнулась, затем повернулась к дамам. — Полковник Редмонд очень любит печёные яблоки.

— Если вы не возражаете, я спрашу, миссис Гейнс, — миссис Купер подошла к ней. — Каково это, когда все эти солдаты на твоей земле?





— Это было определённо нервно, когда они прибыли, но даже за эти две недели я уже привыкла к тому, что они там. На самом деле, полковник Редмонд и его люди будут зимовать на моей земле. Они пробудут здесь несколько месяцев.

— И я полагаю, — миссис Уильямс вздрогнула, хотя Ребекке хотелось, чтобы она проглотила свой язык, — нам придётся мириться с тем, что они приходят в город и забирают то, что они хотят.

— Вовсе нет, миссис Уильямс, полковник Редмонд очень осторожен со своими людьми. Он позаботится о том, чтобы они вас не беспокоили.

— Ребекка, — прошептала миссис Купер, оглядываясь, чтобы убедиться, что никто не услышит её. — Вы в порядке, не так ли? Вас не принуждают…

— О, нет! Полковник Редмонд и его люди были идеальными джентльменами. Они даже помогли мне привести Гейнс-Коув в порядок.

— Вы принимаете помощь от сброда янки?

— Миссис Уильямс, я полагаю, что именно янки сделали это с нами. Почему они не должны это исправить?

— С этим не поспоришь. — Мистер Купер фыркнул, когда начал писать счёт Ребекки.

— Я полагаю, они были в вашем доме.

— Несколько из них, несколько раз. И если вам хочется знать, то полковник и я обедаем вместе каждую ночь. Есть ли что-то ещё, что вы хотели бы знать, или у вас есть достаточно, чтобы пройти через мельницу слухов?

— Почему я никогда… — Пожилая женщина включила лечение и выбежала из магазина.

— Это не то, что говорил мой надзиратель. — Пробормотала Ребекка.

Мистер и миссис Купер рассмеялись. Ребекка только покачала головой.

— Теперь, Ребекка, — миссис Купер по-матерински положила руку на руку блондинки, — это нормально, сказать нам. Ты действительно в безопасности?

— Я в полной безопасности, миссис Купер. Я вам обещаю. — Она положила другую руку на руку женщины, слегка сжав её. — Если бы я не была в порядке, я бы сказала вам и попросила о помощи. Полковник Редмонд и его люди действительно были идеальными джентльменами. Но спасибо вам за то, что вы честно беспокоитесь о моём благополучии, а не просто ищите вещи, о которых сплетничают, как та старая курица. — Она дёрнула подбородком в том направлении, в котором миссис Уильямс только что ушла.

— О, я не могу гарантировать, что не буду сплетничать, но, по крайней мере, я могу сплетничать об истине.

— Это всё, что я прошу. Вы знаете, если у неё будет возможность рассказать свою версию, я буду во власти каждого солдата на моей земле.

— Кажется, она действительно запоминает вещи по-своему.

***

В то время как Ребекка встречала социальные проблемы её маленького сообщества, Чарли поехал в область, которую Джемисон назвал цветным городом. Его встретило видение небольшого скопления лачуг, скреплённых вместе из любого доступного лома, с сырыми сточными водами, бегущими в открытых желобах, и измождёнными фигурами, уже сгрудившимися над небольшими кострами, потому что у них не было достаточно одежды даже в этот мягкий ноябрьский день. С тех пор, как он отправился с Ребеккой, ветер немного усилился, и с северо-востока начали появляться серые облака. Он мысленно отметил себе, что эту ситуацию нужно будет исправить, или есть вероятность серьёзного заболевания, а также беспорядков и мелких преступлений.

Он остановился посреди небольшого городка в городе и объявил голосом своего лучшего полевого командира:

— Я ищу людей. Мне нужен повар, горничная, домохозяйка и мастер на все руки.

Сразу же практически каждый трудоспособный взрослый выстроился перед ним в надежде.

— Хорошо. Сначала готовка.

Четыре женщины вышли вперёд, и он быстро взял интервью у каждой из них. Одна молодая женщина была выдающейся. Сара была помощницей повара в доме Гейнсов до свадьбы Ребекки. Затем она была отправлена в вашингтонскую семью дальнего двоюродного брата покойного и безоговорочного мистера Гейнса, чтобы закончить своё обучение, и объединила навыки традиционного южного повара с некоторыми из последних французских стилей. Её старшая сестра Беула, очевидно, была большой женщиной, пока нехватка войны не заставила её урезать. Но у неё всё ещё были мускулы и крепкое телосложение, которые Чарли связывал с хорошей домохозяйкой, главным образом потому, что мама в его собственном детском доме была построена, как она. Рег встал и занял должность разнорабочего, требуя умений и с основными столярными работами, уборкой и немногого опыта с лошадьми. Поскольку обе женщины, казалось, чувствовали, что он хороший христианин и трудолюбивый, Чарли кивнул в знак согласия. Это оставило выбор горничной для Ребекки. Никто из людей до него не обладал какими-либо навыками в этой самой элите, призывающей к классу слуг. Но одна девушка поймала взгляд Чарли. Она была молода, лет пятнадцати или шестнадцати, тощая, как рельса, и явно стеснительная. Что привлекло его внимание, так это то, как она пыталась позаботиться о себе. В этом свинарнике трущоб её платье было чистым и незапятнанным, волосы были тщательно заплетены и расчёсаны, и она немного завязала их кусочком корсажной ткани, блестящей от старости, но всё ещё тщательно ухоженной. Лизбет была той, как другие в группе называли её. И Лизбет стала четвёртой прислугой, которую выбрал Чарли. Он дал им инструкции пойти в торговый центр и получить новые костюмы, в том числе обувь и зимнее пальто, собрать их вещи и доложить в главный дом на следующий день. Условия были просты. Сначала они должны были удовлетворить мисс Ребекку. Они должны были быть чистыми, аккуратными и выполнять порученную им работу. Предполагая, что работа была удовлетворительной, он будет ежемесячно выплачивать им по десять центов в день, плюс питание, кров и новый костюм, включая обувь, два раза в год. По воскресным утрам и в полдень выходного дня они посещали церковь и занимались своими делами. Те, кто не был нанят, выглядели настолько удручёнными, что Чарли не мог просто уйти.