Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 185

— Я должна предупредить вас, о нас будут говорить в городе. Вы ожидайте, пока не встретите некоторых из этих старых кур…

— О, моя дорогая, я наслаждаюсь этой мыслью. — Грубая улыбка осветила обычно нежное лицо Чарли.

Если бы у него были усы, он бы закрутил концы.

Она тихо засмеялась, когда встала и надела халат.

— Полковник Редмонд, я вижу, что это немного злая сторона?

Южный акцент Чарли, как правило, был довольно преуменьшенным, но следующие слова из его уст сделали безошибочным то, что он был из того французского города в Южной Каролине.

— Почему, мадам Ребекка, что заставило вас задуматься о том, что я стану кем-то иным, чем идеальным джентльменом?

Она засмеялась сильнее, воспоминания о её дурных снах рассеялись, как ранний утренний туман.

— Да, сэр, я верю, что в вас есть небольшая полоса зла, и я должна сказать, что нахожу её совершенно очаровательной.

— Что ж, моя дорогая, если вы находите это очаровательным, тогда, может быть, я найду способ поразить и местных куриц — нет?





— О, полковник, я абсолютно уверена, что пожилые курицы будут такими же крепкими, как кожа, но я уверена, что у некоторых из молодых дам голова повернётся.

— Мисс Ребекка, я, как всегда, идеальный джентльмен. Я бы не стал использовать в своих интересах молодую, невинную женщину. Теперь зрелая, уверенная в себе дама со знанием и рождением — это, безусловно, привлекает моё внимание.

Она снова улыбнулась; она ничего не могла с этим поделать. Обычно сдержанный Чарли действительно флиртовал с ней. Теперь она должна была сделать то, что сделала бы любая женщина правильного южного происхождения, флиртовать; или тогда уйти.

— Я буду иметь это в виду, полковник Редмонд. — Она слегка облизнула губы. — Теперь, если вы меня извините. — И с этим она вышла из спальни.

Чарли улыбнулся про себя, быстро надел форму, чтобы начать день. Его нежное поддразнивание и флирт сломали страх и боль, которые всю ночь окружали мисс Ребекку. Свистя про себя, он с грохотом спустился по лестнице и направился в лагерь, предвкушая абсолютно восхитительный день в её обществе. И дьявол принимает бидди и их мнение.

***

В то утро двое разошлись, каждый в гораздо более позитивном настроении, чем те задачи, которые перед ними должны были показаться разумными. Чарли работал с Полком и его командирами, чтобы завершить детальные планы зимнего лагеря. Они согласились распространить компании по всей собственности, чтобы каждый мог иметь дело со своими собственными лошадьми, содержать свои собственные палатки для приготовления пищи и иметь хотя бы некоторое пространство. Это также снизит требования к землям и позволит им защитить своих лошадей от неизбежных попыток ≪одолжить≫ одну или две. Они решили, что они сделают деревянную палатку, укрепив её от снега или сильного дождя, а также обеспечив дополнительную изоляцию для тяжёлого холста. Каждый отряд также строил бы небольшую берму вокруг внешней части палатки, закапывая край холста в землю, чтобы не дать ветру подняться под ним или, что ещё хуже, под земную ткань, которая служила полом палатки. Это также послужило бы для отвода любой текущей воды из внутренней части палаток. Он приказал мужчинам работать как можно быстрее. Пока погода была хорошей, но это был ноябрь, и умеренная температура и ясное небо не могли продолжаться вечно. В любом случае, Чарли решил, что пиломатериалы пригодятся для Ребекки, когда войска уйдут весной. Были определены солдаты со специальными навыками из каждой компании, чтобы помочь подготовить конюшни в качестве лазарета для раненых лошадей, большой каменный сарай в качестве больницы и дом надзирателя в качестве штаб-квартиры Чарли. Самуэльсон отвечал за подготовку больницы и получил одну из драгоценных печей Франклина полку, чтобы согревать пространство для больных и раненых. Его первой заботой было очистить сарай и предпринять шаги по созданию особой зоны, которая могла бы быть безупречной для использования в ходе операции. Доктор Уокер была особенной, и он не хотел разочаровывать её. В разгар этой бурной деятельности Чарли нашёл время поговорить с Тарентом и Макфарлейном о маленькой телеге с корзиной, которую он видел накануне, чтобы убедиться, что она будет готова к дневной поездке. Он также сверился с сержантом Джемисоном, который уже был в городе, чтобы купить свежие специальные продукты и воспользоваться услугами нескольких местных работников, которые помогут доставить грузы с железнодорожной станции в лагерь. То, что Джемисон должен был сказать об условиях в цветном городе, касалось Чарли. Казалось, что эмансипация без работы для этих людей не была особенно выгодной ситуацией. Чарли сделал пометку, чтобы предупредить командиров роты о том, чтобы пребывали в поисках мелкого воровства — и быть строгими, но не резкими в этом. С другой стороны, предполагалось, что он выберет потенциальных слуг для главного дома. У Ребекки тоже были полны руки этим утром. Джоко позаботился о том, чтобы у неё было небольшое количество солдат, во главе с капралом Дунканом, для продолжения уборки и переоборудования главного дома. Были комнаты, которые могли бы укрыть крайне больных и обеспечить безопасное, тихое место жительства доктора Уокер и её персонала. К кухне на зиму был прикреплён полный стол, где также можно было приготовить лекарства. Всё это нужно было привести в порядок. Она отправила солдат на чердак, чтобы найти что-нибудь полезное в плане старой мебели, постельных принадлежностей и других предметов. Солдаты даже создали небольшую столярную мастерскую, чтобы позволить им либо починить то, что можно было использовать, либо собрать воедино дополнительные кровати, стулья и столы, чтобы заполнить пустоты. После того, как она заставила мальчиков работать, она провела немало времени, разбираясь в кухне и предметах первой необходимости. Были предприняты усилия, чтобы составить список всего, что ей абсолютно необходимо в городе, и нескольких вещей, которые ей не нужны, но были упущены. Наконец, что не менее важно, она внимательно осмотрела запасы специй и овощей, убедившись, что у неё есть всё, что ей нужно для приготовления красивого куска курицы. Это казалось таким простым блюдом, но оно было намного сложнее, чем думали многие. Рис с курицей, луком, зелёным перцем, сельдереем, шафраном, томатным соусом, куриным бульоном и сладким чили, нежно приготовленными на пару, был классическим чарльстонским блюдом, которым она хотела угостить его. Это был её способ отплатить ему частично за все действительно прекрасные вещи, которые он сделал для неё. Когда утро подходило к концу, она приготовила себе небольшой кусочек обеда и пошла выбирать, что надеть. Её первый набег в город после траурного года должен был представить правильное изображение. Она не должна быть слишком впереди, всё ещё очень подходящей, но больше не женщина в чёрных сорняках глубокого горя. Честно говоря, избавление от того, что она знала в своём сердце, было лицемерной приверженностью социальным нормам, стало благословением. И чёрный никогда не был её лучшим цветом. Она выбрала красивое сине-серое прогулочное платье, скромного кроя, тихого цвета, признавая, что ≪приёмлемыми≫ цветами для второго года были все мягкие, прохладные оттенки синего, серого и лавандового. Но это было и прогулочное платье, которое больше всего льстило её собственному цвету, синее подчёркивало золото в её волосах, зелёное в её глазах и нежные розовые оттенки её кожу и губы. Она хотела хорошо выглядеть для Чарли и поставить бидди, которые, как она знала, были готовы к любым сплетням на их месте.

***

Тарент и Макфарлейн превзошли сами себя. Маленькая тележка с корзиной сияла. Шеннон тоже была ухожена до высокого золотистого блеска. Несколько лент и маленькая телега идеально подойдут для первого мая. Чарли почти соответствовал маленькой вышке. Он тщательно одевался, каждая часть его снаряжения блестела от блеска, тщательно чистилась или была накрахмалена. Он сдал свою обычную шляпу для лихого поклона, наполненную завитками перьями цапли, которые были правильно распушены. Он действительно был изображением кавалерийского офицера.