Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 23 из 185

— Пойдёмте, полковник. Это был долгий день, и я думаю, что мы оба устали. Пойдёмте спать.

Он был ошарашен, без слов, чтобы ответить на подарок, который она только что дала ему.

Чарли опустился на колени, чтобы подложить огня, затем последовал за ней, жаждя просто остаться в её компании. Конечно, она никогда не сможет по-настоящему любить такого, как он. Она была женщиной, вдовой, знавшей прикосновение настоящего мужчины. Но если бы ему каким-то образом позволили остаться рядом с ней, иногда побыть в её компании, то, может быть, после такой долгой мрачной жизни после того, как его время в армии закончится, будет терпимей. Может быть.

***

Чарли почувствовал её дрожь в руках, а затем, когда она начала скулить и плакать, он полностью проснулся. Он переместил руку, которая была вокруг её талии, и приподнялся на локте. Он задавался вопросом, о чём она может мечтать, что заставляет её плакать и бороться со стёгаными одеялами. Чрезмерное выражение боли на её лице заставило сердце Чарли разбиться. Он так сильно хотел снять с неё боль. Чтобы всё было в порядке, может быть, на данный момент, может быть, сегодня вечером он мог. Он осторожно коснулся её плеча.

— Ребекка? Всё в порядке; это всего лишь сон. Вам не нужно расстраиваться.

Тем не менее она боролась и плакала во сне. Когда она скрестила руки на своём теле, как будто она защищала себя, Чарли отстранился, задаваясь вопросом, был ли он причиной её страдания. Внезапно её глаза открылись, и она задохнулась в панике, немедленно села, оглядываясь по сторонам, чтобы понять. Наконец она увидела Чарли.

— Я прошу прощения. — Она всхлипнула. — Я не хотела вас будить. Я пойду в Давенпорт.

— Вы не сделаете ничего подобного. Пожалуйста, — он положил нежно руку на её руку. — Ложитесь и отдыхайте. — Она уговорила её обратно, затем провела пальцами по её волосам. — Вы здесь в безопасности. Никто не сделает вам больно.

— Спасибо.

Он позволил своим пальцам опуститься, чтобы вытереть слёзы с её щёк.

— Вы поделитесь со мной, что вас так расстроило?

— Мне снился мой муж.

Сердце Чарли снова упало.

— Я уверен, что вы скучаете по нему.

— Нет, — она покачала головой, слёзы возобновились. — Я знаю, что ужасно говорить это, но я не скучаю по нему.

— Вы не скучаете?

— Нет, — она посмотрела на Чарли, ожидая, что он покинет её. Когда он не подвинулся, она подумала, что это безопасно объяснить. — Он не любил меня, полковник. Он… он… никогда не любил меня. — Она снова заплакала, на этот раз приближаясь к Чарли, ища утешения там, надеясь, что он не прогонит её.

Он раскрыл свои руки, и она свернулась в них, положив голову ему на плечо, её слёзы впитывали хлопок его ночной рубашки. Чарли мог сказать, что женщина отчаянно пытается вернуть себе контроль.

— Всё в порядке, — прошептал он. — Вы в безопасности, идите и плачьте. Здесь нет никого, кто вынесет суд.

========== Глава 6 ==========

Понедельник, 14 ноября 1864 г.

Шеридан бросил отчёт Чарли к его исполнительному директору, полковнику Ангусу МакКоули.

— Что вы думаете об этом?





МакКоули прочитал его, затем посмотрел на Шеридана с вопросом на лице.

— Чарли Редмонд написал это?

— Да. Похоже, наш идеальный офицер и джентльмен, возможно, наконец решил перенести акцент с офицера на джентльмена. Я думаю, что мне придётся спуститься туда и провести мой официальный осмотр как можно скорее. Он либо влюбился в землю или леди, и я проклят, если смогу узнать, что-то из его письма. Но я точно хочу это выяснить.

— Что ж, сэр, хотя, судя по отчётам, он, возможно, витает головой в облаках, он нашёл хорошее место для войск. Похоже, в нём есть всё — пастбище, вода, места для мужчин — по крайней мере, частично защищён от непогоды, есть место для настоящей больницы, и он головой обеспечил рельсы. У нас не будет особых проблем с их обеспечением. Я думаю, что генерал Грант использовал Калпепер в качестве своего штаба прошлой весной. Слава Богу нам не придётся использовать лошадей и повозку. У меня достаточно проблем с войсками за пределами Хеймаркета.

Шеридан забрал отчёт и снова просмотрел его.

— О, кстати, МакКоули, как насчёт этих ботинок. Вы с Полком разбирались с этим?

— Как и мы могли бы, сэр. Материалы, которые присылает нам военное министерство, часто некачественные. Иногда я подозреваю, что наши агенты по закупкам — южные диверсанты, но потом мне нужно снова посмотреть. Они просто мошенники.

— Хорошо, посмотрите, что вы можете для них сделать. 13-я Пенсильвания приняла больше наказаний, чем почти любой другой кавалерийский полк во всей армии. Я хотел бы постараться позаботиться о них как можно больше.

— Да, сэр. — МакКоули сделал запись в своём уже заполненном списке заказов за день.

— Вы знаете, МакКоули, эта война скоро закончится. И президент издал распоряжение о том, что мы должны начать восстановление Союза как можно быстрее и безболезненно. Учитывая количество боли и враждебности, порождённых этой войной, я думаю, что наш хороший южный джентльмен может помочь в этом процессе. Убеждён, что вы понимаете, что у Чарли есть все ресурсы, материалы, персонал и деньги, которые ему нужны. Сделайте это на реальные деньги, а не на военном сценарии. Я тоже издам приказы, которые также позволят доктору Уокер лечить местных жителей, используя армейские припасы. Всё, что мы можем сделать, чтобы восстановить отношения с этими людьми. — Шеридан взглянул на несколько бумаг на своём столе, видимо, по другим вопросам. Затем он посмотрел на свой календарь. — И посмотрите, что вы можете сделать, чтобы очистить мой календарь в конце следующего месяца. Я хочу пойти посмотреть на этот образец, который нашёл Чарли — женщину или землю.

***

Утро выдалось чётким и ярким, которое ночью они оба пережили, больше раздражаясь, чем приветствуя. Недостаток сна со стороны Чарли и для Ребекки, слёзы, которые текли до тех пор, пока их больше не стало, заставили первый свет зари почувствовать себя ножами в их чувствительных глазах.

— Мисс Ребекка? — мягко спросил Чарли, пытаясь распутать себя и свою мокрую ночную рубашку от ощущения смерти Ребекки. — Мисс Ребекка, мне пора вставать. Дежурный звонок.

Ребекка отказалась от Чарли, отодвигаясь, чувствуя смущение от её вспышки предыдущей ночью и стыдясь того, что она заставила полковника засвидетельствовать это.

— Да, конечно. Извините.

Он протянул руку и схватил её руку в свою большую.

— Не жалейте. Я не виноват. Ваше доверие — одна из самых ценных вещей, которые мне когда-либо давали. — Он нежно поцеловал тыльную сторону её руки. — Вы уважаете меня больше, чем я могу вам сказать, дорогая мисс Ребекка.

— Спасибо вам за всё. — Она улыбнулась ему, желая, чтобы она могла понять, какое чувство безопасности впервые по-настоящему значит для неё. — Но, сэр, я верю, что у вас есть люди, которые нуждаются в вашем руководстве, и я уверена, что мне нужно сделать тысячу дел здесь.

— У нас обоих есть тысяча вещей, на которые стоит обратить внимание, если мы собираемся заселить эту кучку хулиганов, которых я называю полком на зиму. Думаю, первое, что мне нужно, — установить отношения с местными торговцами. И вам, дорогая, нужна помощь. Почему бы вам не пойти со мной в город сегодня?

— Город? — она улыбнулась и пожевала нижнюю губу. — О, прошло много лет с тех пор, как я была в городе. Я не уверена, что буду знать, как вести себя в надлежащем обществе. Но, да, полковник, я хотела бы поехать с вами в город. Возможно, я смогу получить что-то крайне необходимое для поставки. Может быть, получить предметы, чтобы приготовить вам правильный обед.

— Моя дорогая леди, если бы у меня снова была тарелка с пауло, я был бы в раю. Возможно, я жил с янки последние 20 лет, но я всё ещё люблю свою южную еду. Должен ли я забрать вас после обеда?

— Да, полковник Редмонд, я была бы рада, если бы вы это сделали. Спасибо.

— О, мы нашли небольшую тележку с корзиной в конюшне. Если мальчики починят её сегодня утром, я подключу к ней Шеннон, и мы пойдём стильно, если хотите.